Descusión:Crocodylia
el español es quizá el único idioma latino y de los pocos no latinos q ha cambiado la raiz croco por coco. probablemente en aragonés será crocodilans.
- Si, lo deciba por fer quan pueda un comentario sobre denominacions meyevals presents en os libros como ixe que conoixes (o Libro d'el Trasoro), yo he visto escrito corcorel y creigo que crocodiello, pero he de tornar a mirar-lo. Siempre que podemos en os articlos femos una sección sobre denominacions vernaclas actuals y denominacions historicas meyevals, con a fin de decidir y chustificar o títol u a terminolochía.--EBRO 17:09 31 mar 2011 (UTC)
me parece correcto, asi debe hacerse. he intentado ver el libro en google y "corcorel" si figura pero no se lee el texto entero para poder confirmar el contexto. Muito bien EBRO.--RANUECO 17:17 31 mar 2011 (UTC)RANUECO
Crocodylia u Crocodilia?
[modificar o codigo]Veigo que totz os interwikis, Commons y Biquiespecies son con "i" y no con "y". --Manuel Trujillo Berges 13:45 7 abr 2011 (UTC)
- Pues tiens buena razón, pero no lo sé. Crocodylus, en latín, va con Y, y me suposo que por coherencia os suyos derivaus n'habrían de lievar tamién, pero no lo sé. En anglés [1] pareix que i dan as dos posibilidatz. Tot isto lo sabrá millor Ranueco. --Lascorz ~ ~ ('kjez'rez?) 13:53 7 abr 2011 (UTC)
- Lo correcto es Crocodylia, con y, al igual q Crocodylidae y Crocodylus. Saludos a ambos y de paso a Ebro. --RANUECO 13:56 7 abr 2011 (UTC)
- Pero a pregunta ye, no existe «Crocodilia» pues? Perque si existe las i habrinos de meter as dos en o texto, y reendrezar a forma con -i-. Tot mirando-lo rapedo por Google veigo que i amaneix a-saber-las pachinas con cadaguna d'as formas e ixo suposa que (una de dos), u ye una error muit cheneralizada u arrocegada por muitas publicacions, u ben d'estar as dos reconoixidas por l'organismo que sía que reconoix a nomenclatura zoolochica (que no sé ni quál ye, perque no soi zoologo), cosa que tamién puede estar. Por ixo digo si lo sabes tú, perque si no nos caldrá averiguar-lo. --Lascorz ~ ~ ('kjez'rez?) 14:10 7 abr 2011 (UTC)
Al margen de Crocodylia, Crocodilia se ha usado bastante en literatura científica y divulgativa, pero Crocodylia es el correcto. La International Commission on Zoological Nomenclature (CINZ en español), es quien se encarga de la nomenclatura zoológica, aunque no suele encargarse mas q de los taxa igual o inferior a familia, se aplican a taxa superiores los mismos criterios de prioridad por antigüedad, o a veces de mayor uso en literatura aunque sea un error (Vipera latastei versus Vipera latasti es un buen ejemplo de polémicas trdicionales). En cualquier caso depende de las alegaciones q publiquen los sistemáticos y zoólogos y de la decisión final q la ICZN tome. Como ejemplo sobre el tema en cuestión, un párrafo del artículo "Crown Clades in Vertebrate Nomenclature: Correcting the Definition of Crocodylia" publicado por JEREMY E. MARTIN AND MICHAEL J. BENTON (gran paleontólogo de vertebrados) en SYSTEMATIC BIOLOGY 57(1):173–181, 2008
and defines exactly the same thing as Crocodylia: Protosuchia, Mesosuchia, and Eusuchia. Reasons for preferring the usage of Crocodylia over Crocodilia are expressed by Dundee (1989). Several publications refer to Gmelin (1788), but they should refer to Gmelin (1789) instead. Gmelin produced a revised edition of Linnaeus in several volumes from 1788 to 1791; the volume that presented “Crocodili” was published in 1789. The ICZN does not control taxonomic names above the family-level, including superfamilies (ICZN, 1999),
despite efforts to effects this change (Dundee, 1989).Podemos redirigir Crocodilia a Crocodylia para quienes hagan la búsqueda con dicho nombre. Un saludo--RANUECO 16:59 7 abr 2011 (UTC)
- Feito. Menciono en o texto de l'articlo que se troba a vegatas escrito asinas, pero ye un error, y he feito a rendrecera. --Manuel Trujillo Berges 17:05 7 abr 2011 (UTC)
- Jolin decides más rapido q el ICNZ!. Si encuentro alguna novedad sobre esta cuestión os lo haré saber. Escrito por RANUECO o 7 d'abril a las 18:23h.
- Sí. Manuel, o problema entiendo que be d'estar que no ye claro encara perque l'organismo que s'adedica a triar a denominación correcta encara no ha preso cartas en l'asumpto. Por os contactos zoologos que tiengo, istas disquisitorias ya sé que bellas vegadas se gosan dilatar decadas... Yo no i soi de tot d'alcuerdo que calga meter "forma incorrecta" u "incorrectament". Millor i meto un "bellas vegadas tamién escrito Crocodilia" u cosa asinas. No tos en pareix? --Lascorz ~ ~ ('kjez'rez?) 20:44 7 abr 2011 (UTC).
- Jolin decides más rapido q el ICNZ!. Si encuentro alguna novedad sobre esta cuestión os lo haré saber. Escrito por RANUECO o 7 d'abril a las 18:23h.
Ok, ponemos Crocodylia (como forma "oficial", o más correcta) y Crocodilia como alternativa menos correcta, (mejor q incorrecta) de momento. Además de las tendencias nomenclatoriales basadas en cómo aparece nombrado en las referencias, puede q tanto en castellano como inglés y otros idiomas más conocidos, al traducir del latin a su idioma, la "y" la trasformen en "i" cuando vulgarizan el nombre en latin para crear una palabra menos técnica en sus respectivas lenguas (Crocodylia por crocodilians en inglés o cocodrilianos en español y varios otros idiomas etc...) y quizá eso haya influido en la extensión de la forma sin "y" pùdiendo haber fomentado el error en algunos casos.. Es sólo una hipótesis, una idea personal de lo q podría haber influido en parte para q se haya producido este cambio extendido sin olvidar lo mencionado arriba. UN SALUDO, Y APROVECHANDO LA OCASIÓN INMEJORABLE USARÉ PARA DESPEDIRME EL CONOCIDO "HASTA LUEGO COCODRILO"--RANUECO 22:38 7 abr 2011 (UTC)
Y continuando con la cuestión crocodiliana, esto figura en la wiki inglesa:
The group is often spelled 'Crocodylia' for consistency with the genus Crocodylus (Laurenti, 1768). However, Richard Owen used the -i- spelling when he published the name in 1842, so it is generally preferred in the scientific literature. The -i- spelling is also a more accurate Latinization of the Greek κροκόδειλος (crocodeilos, literally "pebble-worm", referring to the texture and shape of the animal). However, the y-spelling is increasingly common, especially in the context of phylogeny-based names in which Crocodylia is limited to the crown group.
y en la wiki española:
El grupo se denomina «Crocodylia» en consistencia con el género Crocodylus Joseph Nicolai Laurenti, 1768. Sin embargo, Richard Owen usó la “i” cuando publicó el nombre en 1842 (Crocodilia) y de acuerdo con las reglas del Código Internacional de Nomenclatura Zoológica ese nombre tiene prioridad. La “i” es una latinización del término griego κροκόδειλος (krokodeilos, literalmente «lagarto de piedra», que hace referencia al aspecto y textura del animal).
No coinciden, como veis, ni en la etimologia, cosa q suele pasar con la palabra cocodrilo. Queda claro sin embargo que la consistencia con la familia y el género es lógica y eso apoya claramente a la forma con y.
He consultado la mejor referencia traducida al español sobre "cocos et al" y ahi usan Crocodylia. El libro en cuestión es "Cocodrilos y caimanes" del inglés "Crocodiles and Alligators" de Charles A. Ross y Stephen Garnett.Encuentro editorial. colección materia viva. 1992 (1990 el original). Un saludo. Mañana más...q son las 05 horas. Ahora si q se va el caimán..--RANUECO 03:07 8 abr 2011 (UTC)