Descusión:Comarcas d'Andalucía
Apariencia
Os toponimos sin tradición en aragonés, como estoi que serán a mayoría d'istes, no caldría deixar-los en a luenga local? --Lascorz ~ ~ ('kjez'rez?) 10:51 20 chul 2011 (UTC)
- Bueno, beluns si que tienen uso en aragonés como Alchezira, Anduchar sale en a documentación d'a Casa de Ganaders de Zaragoza, Chaen sale como Jahen en os textos meyevals, y ye millor escribir-lo en aragonés, pa que dengún magdaleniense u nagoriano lo adapte con xeada, con Uelba creigo que bi ha bell comentario, discusión u alcuerde anterior. En a mayor part d'os casos coincido con que s'han d'escribir en a luenga local.--EBRO 10:58 20 chul 2011 (UTC)
- Sobre ixo, quan charrabamos con Will, me deciba que quan son "traducibles" (eixemplo: Baixo Guadalquivir) yera millor traducir-los, como s'ha feito en comarcas d'o País Vasco u con departamentos franceses (Val d'o Marne). Se puet charrar en a Biquitrobada. --Manuel Trujillo Berges 12:39 20 chul 2011 (UTC)