Descusión:Banu Tuchib

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Yo no se nada de alfabeto árabe, pero algo me dice que Tuyibí adaptado al aragonés sería con Ch igual que Azerbaichán. En francés e inglés está adaptado con J, y esa J prepalatal fricativa sonora en esos idiomas suele estar en palabras que en aragonés tienen ch. A ver si Nil Blau nos ilustra.--EBRO 16:34 7 mar 2008 (UTC)[responder]

Sí, ye una chim, lo menos se femos caso á la wiki anglesa: بنو تجيب . O més amanato ta transcribir ixo en aragonés ye Banú (u Benú) Tuchib(i) (u Tochib(i)). En a mia opinion, Banú Tuchibi ye o més encertato. No entiendo que s'acentúe la i final, me s'entrefá que ixo lo fan en castellán per influyéncia ultrapirinenca... --Estrolicador 23:31 7 mar 2008 (UTC)[responder]
Me resulta dificil buscar cosas como Tuyibí con alfabeto árabe. He visto que Jabal, de Jabalí, Javalambre y Gibraltar tuvo Chim en árabe y lo he podido ver en alfabeto árabe, pero en internet no he encontrado ninguna buena página para buscar jarra, aljibe u otras palabras, que provisionalmente pongo que tienen gim por las transcripciones con ^y que veo en las fuentes que consulto. Creo que Manuel Alvar se ha colado al decir Ja y Jim en su libro "el dialecto aragonés" cuando habla de las palabras Alfajarín, Aljafería y Borja, y tendría que haber puesto sólo Jim, ya que la Ja es algo totalmente diferente y és como la J velar castellana. En fin, saldremos de dudas cuando veamos escrito con alfabeto árabe Tuyibí y veamos si hay chim.--EBRO 00:13 8 mar 2008 (UTC)[responder]
Agora no sé se t'has espisguardau que ixo que yera escrito en arabe en o mio mensage anterior yera ixo precisament :-) Aquí -> بنو تجيب diz bícht únb (de dreita ta cucha: bnú tchíb). Si paras tiento, veirás que a cinquena letra rancando d'a cucha ye una chim. (Cuento que puez veyer os caracters arabes.) Agora, se o que quiers saper ye de qué fuent saca la wiki anglesa o nombre en arabe, pos no sé. --Estrolicador 00:24 8 mar 2008 (UTC)[responder]
He mirato agora en la enziclopedia salvat l'articlo Tuyibí porque n'ixa enziclopedia te dizen las etimolochías encara que no den las trascripzions en los alfabetos tradizionals. On dizen la etimolocía de Tuyibí i meten Banu Tu^yib, y espezifican que tamién se puet dizir Ta^yib. Como la ^y ye como se trascribe la letra chim. Con este e con lo anterior deduzimos que en aragonés la millor adautazión, siguindo la tradizión alchamiata e seguindo como se i han adautato alchub, charra e atros, ye con -ch-, Tuchibín, Tuchibí, u Banu Tuchib.--EBRO 09:18 8 mar 2008 (UTC)[responder]