Descusión:Béal Feirste

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

No habríanos de meter millor o títol en irlandés? Béal Feirste?... --Willtron (?) 11:58 25 set 2010 (UTC)[responder]

Pues estoi que sí, que caldría meter o nombre en irlandés como norma cheneral. Sin d'embargo, tengo dandalos con as grans ciudatz, a on se puet considerar que o nombre en anglés ye prou estendillato internacionalment, como en Edimburgo en Escocia, en Dublín, etc. --Manuel Trujillo Berges 17:30 26 set 2010 (UTC)[responder]
A mia opinión ye que o mas fácil sería apostar como siempre por emplegar a luenga vernacla... tamién incluso en os toponimos de ciudatz grans u de provincias/condatos/rechions si ye que no existe un toponimo en aragonés (si no como decidimos dica a on un toponimo ye important u no ta escribir-se en anglés? y por qué daríamos a l'anglés ixe "títol" de luenga mas important ta escribir as ciudatz importants y a o gaelico de luenga rural ta escribir os lugars?)... en ixe caso se podría meter Baile Átha Cliath y Dùn Èideann en cuentas de Dublín y Edimburgo... pero o problema d'atra man ye que os nombres d'istas ciudatz los conoixe qualsiquier aragonesoparlant a traviés de l'anglés, y d'atra man s'achusta millor a fonetica d'o nombre anglés a l'aragonés que o nombre gaelico que no se sabe guaire bien como s'ha de prenunciar... por eixemplo Dublín ye platero que se prenuncia /du.'blin/ (u en ribagorzano /du.'bʎin/??)... pero Baile Átha Cliath (/'baj.le 'aθa cli.'aθ/???)... en quasiquier caso tampoco no sería sincusa ta no escribir-lo en gaelico, ya que escribimos toponimos de muitos atros países en luengas que tampoco no se sabe como s'han de prenunciar bien en aragonés u que se fan adaptacions ta la prenunciación (igual que decimos por eixemplo /ar.'kan.sas/ encara que no ye bien prenunciau, tamién se podría adaptar /'baj.le 'ata cli.'at/ por decir bella cosa a l'aragonés... que ye como se leyería en aragonés)... resumindo... yo escribiriría tot en a suya luenga vernacla, en iste caso (Irlanda, Escocia, Gales, Cornualla, Bretanya, Man) gaelico, si no existe toponimo aragonés,... como femos en totz os países --Willtron (?) 09:25 27 set 2010 (UTC)[responder]
Ye ixo o que yo me refereba: mos cuaque u no, conoixemos os nombres d'os puestos de fuera a traviés d'o castellán y de l'anglés. Hue cualsiquier fablant d'aragonés sabe quala ciudat ye Belfast, pero yo mesmo no conoixeba o nombre en irlandés. Mesmo en galés se diz Belffast.... --Manuel Trujillo Berges 09:45 27 set 2010 (UTC)[responder]