Descusión:Arte levantín

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Ahora no se traducir abrigo rocoso en aragonés. He visto abrigallo en el artículo del río Vero pero no me convence mucho porque no puedo consultarlo en el diccionario. Me da la impresión que sería Covacha, Covacho o algo así pero no puedo confirmar ahora en qué contexto se aplica esta palabra en aragonés.--EBRO 15:33 11 mar 2009 (UTC)[responder]

Abrigo u abrigallo sería cualsiquier puesto ta pribar de l'aire. Cobacha ye una buena traduzión. En chistabín se diz una bariant, corbarcha: concavidad, cueva formada por un saliente de roca (Romanos & Blas), y corbachón: caverna, gruta. En o DTermCheog, tenemos Cobarcha, cobacha, cobarcho, como despeutibo de cueba, como espelunga chicota u como abrigallo en tierra u peña, an que se pueden amagar-sen as presonas u animals (sinonimo= cobarrón). Ye curioso que tamién mete como dentrada prenzipal a que leba a -r-: cobarcha, igual que en chistabín. Tamién i trobo, con azepzión de abrigo rupestre: cambra, cozina/cozineta, espelunga, forato, olla y recorcoba.
Atros sinonimos de cobacha: cachola, chiscueba, cuebarrón, faldraco, foricacho, garchola, recoba, recorcoba, trucho, tuta.--Juan Pablo 21:27 11 mar 2009 (UTC)[responder]
Interesante lo de cozineta, ya que en Obón un sitio con pinturas tiene como topónimo "La Coquinera" o algo así. Lo de cambra me llama la atención por el topónimo Baticambras de Molins y la Ribagorza Meya.--EBRO 21:31 11 mar 2009 (UTC)[responder]
O de cozineta u cambra me pienso yo que igual ye porque i deixaban os pastors asti baxiellos u cosas ta minchar u dormir... y por ixo yeran como cambras u cozinas.--83.138.249.230 21:37 11 mar 2009 (UTC)[responder]
El gentilicio en singular de los de Cuebas d'Abinromán (Castellón) es el de Covarchí. Es el mismo tipo de alternancias que hay entre Galacho y Galarcho.--EBRO 21:32 11 mar 2009 (UTC)[responder]