Descusión:Alfabeto cirilico
Apariencia
Agora leigo o d'as trasliterazions dende o zirilico e a begatas he pensato que a terminazión -ov de Mar de Azov, Menchov en ruso como millor s'adapta foneticament en aragonés ye en -ou. Cuan en aragonés meyebal se perdeba una -o u una -e e quedaba una v solenca esdebeniba -u, e d'astí Castelnou, Castellnou, clau, e atros casos que no me'n alcuerdo. Bi ha toponimos arabes u que han pasato a trabiés de l'arabe con a terminazión -au, -ou relazionatos con terminazions en consonant -b, -v: Pina de Montalgrau, Olocau, Calatorau, Calatayú, Chacó, etz...
- Yo si que eba visto proposas d'adaptazión á l'aragonés (concretament en Luengas&Fablas u Fuellas creigo que yera, no me'n remero pero puedo buscar-lo) con -f... Azof, Radimof, Menchof --Willtron (?) 15:08 24 set 2009 (UTC)
- Estoi que se son trafucando dos cosas diferents: la uno, a transcripzión que s'ha de fer de parolas en alfabeto zirilico (más que más nombre propios y toponimos), y la otro, a eboluzión que ixas parolas esen teniu en aragonés si en fesen parte. Yo pienso que a segunda ye nomás un exerzizio linguistico, pero que una transcripzión cal que siga una adaptazión ta os rasgos graficos y foneticos t'a luenga de destín (l'aragonés en iste caso), tal que permita a un aragonesofono prenunziar ixa parola d'a traza más amanada posible a como se prenunzia en a luenga d'orichen. Asinas, Menchof, Menxof, Menchov, Menxov serían posibles transcripzions ta Меньшoв. Pero Menchou, en o mío pareixer, no ye una transcripzión correcta, pos ye más alueñada d'a prenunzia orichinal. Atra cosa sería si se trobase que beluna d'istas parolas plegó en l'aragonés meyebal y se bocalizó a terminazión, pero ixo baldría, ta yo, nomás t'as parolas decumentadas.--Juan Pablo 17:37 24 set 2009 (UTC)
- Ye que si se prenunzia bien una v labiodental (que no esistió en aragonés septentrional e si esistió en aragonés debió estar en o cabo sur Enguera), ixa v labiodental no parando-se a prenunziar pa que se sienta (como fan os profesors de franzés) suena cuasi como una u e no como una f.--EBRO 07:26 25 set 2009 (UTC)
- Pero en ruso sona como /f/ y no pas como /u/ (nian como fricatiba sonora) [1]. Alabez, -f ye una transcripzión d'o soniu orichinal, -v ye tamién posible por coderenzia grafica (una letra en o alfabeto orichinal - una letra en a transliterazión), ya que en atras posizions ixa letra sona /β/.
- Ye que si se prenunzia bien una v labiodental (que no esistió en aragonés septentrional e si esistió en aragonés debió estar en o cabo sur Enguera), ixa v labiodental no parando-se a prenunziar pa que se sienta (como fan os profesors de franzés) suena cuasi como una u e no como una f.--EBRO 07:26 25 set 2009 (UTC)
- Estoi que se son trafucando dos cosas diferents: la uno, a transcripzión que s'ha de fer de parolas en alfabeto zirilico (más que más nombre propios y toponimos), y la otro, a eboluzión que ixas parolas esen teniu en aragonés si en fesen parte. Yo pienso que a segunda ye nomás un exerzizio linguistico, pero que una transcripzión cal que siga una adaptazión ta os rasgos graficos y foneticos t'a luenga de destín (l'aragonés en iste caso), tal que permita a un aragonesofono prenunziar ixa parola d'a traza más amanada posible a como se prenunzia en a luenga d'orichen. Asinas, Menchof, Menxof, Menchov, Menxov serían posibles transcripzions ta Меньшoв. Pero Menchou, en o mío pareixer, no ye una transcripzión correcta, pos ye más alueñada d'a prenunzia orichinal. Atra cosa sería si se trobase que beluna d'istas parolas plegó en l'aragonés meyebal y se bocalizó a terminazión, pero ixo baldría, ta yo, nomás t'as parolas decumentadas.--Juan Pablo 17:37 24 set 2009 (UTC)
Un decumento que caldría leyer, y dimpués podríanos adaptar ta l'aragonés sería íste de l'IEC: [2].--Juan Pablo 17:42 24 set 2009 (UTC)