Diferencia entre revisiones de «Xin»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 6: Linia 6:


== Trasliterazions ==
== Trasliterazions ==
Cuan se trascriben parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- autualment.
Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra ''x''. Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- autualment.


Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto cuan en aragonés bi ha ''x'' como cuan en aragonés bi ha ''s'', (''xeyer'', ''poderoxo''). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a [[Bal de l'Ebro]] pronunziasen /x/ estas parabras (''seyer'', ''poderoxo''), e prenzipalment o que feban cuan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con ''s''
Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto cuan en aragonés bi ha ''x'' como cuan en aragonés bi ha ''s'', (''xeyer'', ''poderoxo''). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a [[Bal de l'Ebro]] pronunziasen /x/ estas parabras (''seyer'', ''poderoxo''), e prenzipalment o que feban cuan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con ''s''

Versión d'o 15:55 29 set 2009

Xin

Xin (ش) ye la trezena letra de l'alfabeto arabe. Probién de la xin fenizia á trabiés de las xins de los alfabetos arameu e nabateu. Representa lo fonema prepalatal fricatibo xordo.

En la literatura alchamiata aragonesa, s'escribe con xin como ye natural parabras romanzes que se pronunzian x en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con s. A razón d'esto ye que a s de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a s en "pastura") e s de l'iberorromanze ye sobre tot apical (como en "casa"); a la orella d'os arabofonos a s romanze sonaba més parexita a la x que a la suya s propia.

Trasliterazions

Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra x. Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín en castellán s'adapta como š, car en castellán a -x- representa -ks- autualment.

Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a xin como una x, tanto cuan en aragonés bi ha x como cuan en aragonés bi ha s, (xeyer, poderoxo). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a Bal de l'Ebro pronunziasen /x/ estas parabras (seyer, poderoxo), e prenzipalment o que feban cuan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con s

Bibliografía

  • MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63