Diferencia entre revisiones de «Xin»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-Cuan +Quan )
Sin resumen de edición
Linia 1: Linia 1:
{{Grafía_87}}
[[Imachen:13-Shīn.png|thumb|right|Xin]]
[[Imachen:13-Shīn.png|thumb|right|Xin]]


'''Xin''' ('''ش''') ye la trezena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Probién de la ''xin'' [[idioma fenizio|fenizia]] a trabiés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] e [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricatibo xordo]].
'''Xin''' ('''ش''') ye la tretzena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Provién de la ''xin'' [[idioma fenicio|fenicia]] a traviés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] y [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricativo xordo]].


En la [[literatura alchamiata aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras [[luengas romanzes|romanzes]] que se pronunzian ''x'' en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con ''s''. A razón d'esto ye que a ''s'' de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a ''s'' en "pastura") e ''s'' de l'iberorromanze ye sobretot apical (como en "[[casa]]"); a la orella d'os arabofonos a ''s'' romanze sonaba més pareixita a la ''x'' que a la suya ''s'' propia.
En la [[literatura alchamiata aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras [[luengas romances|romances]] que se pronuncian ''x'' en luengas romances pero tamién parabras que en [[luengas ibero-romances]] se pronuncian con ''s''. A razón d'esto ye que a ''s'' de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a ''s'' en "[[pastura]]") y ''s'' de l'ibero-romance ye sobretot apical (como en "[[casa]]"); a la orella d'os arabofonos a ''s'' romance sonaba més pareixita a la ''x'' que a la suya ''s'' propia.


== Trasliterazions ==
== Trasliteracions ==
Quan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra ''x'', e tamién se puet fer quan se trasliteran parabras persas como ''[[xah]]''. Quan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- actualment.
Quan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés y catalán se puet fer servir a mesma letra ''x'', y tamién se puet fer quan se trasliteran parabras persas como ''[[xah]]''. Quan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- actualment.


Quan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto quan en aragonés bi ha [[fonema prepalatal fricatibo xordo]] como quan en aragonés bi ha [[fonema fricatibo albeolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' e ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a [[Bal de l'Ebro]] pronunziasen /[[Fonema prepalatal fricatibo xordo|x]]/ estas parabras (''seyer'', ''poderoso''), e porque prenzipalment o que feban os [[escriban]]s moriagos quan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con ''s''
Quan s'han feito trasliteracions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto quan en aragonés bi ha [[fonema prepalatal fricativo xordo]] como quan en aragonés bi ha [[fonema fricativo alveolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' y ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no endica que os [[moriagos]] d'a [[Val de l'Ebro]] pronunciasen /[[Fonema prepalatal fricativo xordo|x]]/ estas parabras (''seyer'', ''poderoso''), y porque prencipalment o que feban os [[escriban]]s moriagos quan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunciación que sentiban més a man d'a suya pronunciación romance). Probablement en estas transliteracions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'habría de trasliterar con ''s''


== Bibliografía ==
== Bibliografía ==

Versión d'o 18:07 15 chul 2011

Xin

Xin (ش) ye la tretzena letra de l'alfabeto arabe. Provién de la xin fenicia a traviés de las xins de los alfabetos arameu y nabateu. Representa lo fonema prepalatal fricativo xordo.

En la literatura alchamiata aragonesa, s'escribe con xin como ye natural parabras romances que se pronuncian x en luengas romances pero tamién parabras que en luengas ibero-romances se pronuncian con s. A razón d'esto ye que a s de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a s en "pastura") y s de l'ibero-romance ye sobretot apical (como en "casa"); a la orella d'os arabofonos a s romance sonaba més pareixita a la x que a la suya s propia.

Trasliteracions

Quan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés y catalán se puet fer servir a mesma letra x, y tamién se puet fer quan se trasliteran parabras persas como xah. Quan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín en castellán s'adapta como š, car en castellán a -x- representa -ks- actualment.

Quan s'han feito trasliteracions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a xin como una x, tanto quan en aragonés bi ha fonema prepalatal fricativo xordo como quan en aragonés bi ha fonema fricativo alveolar xordo, (xeyer, poderoxo en cuenta de seyer y poderoso). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a Val de l'Ebro pronunciasen /x/ estas parabras (seyer, poderoso), y porque prencipalment o que feban os escribans moriagos quan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunciación que sentiban més a man d'a suya pronunciación romance). Probablement en estas transliteracions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'habría de trasliterar con s

Bibliografía