Descusión:Zachal

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Trascripzión d'o testo
No he bisto lo manuscrito orichinal, pero pienso que cal rebisar si no i dize:

berso 5. sufro (por suffro, con una f doble).
berso 6. plorando (por llorando, con una p muito alta).
berso 7: ya (por yo en una d'as dos ocasions, con una a mal definida).
berso 9: ? (por "con mi fazer así andar").
berso 12: avet de mí piedat (por aver de mí piadat, con una t y una e mal definidas).--Chusec (discusión) 18:21 26 oct 2015 (UTC)[responder]
Si, Manuel Alvar se sorprendeba de leyer llorando en cuenta de plorando. Tamién habríanos de veyer si lo manuscrito orichinal s'ha conservau realment u si lo que tenemos ye una "transcripción" de los sieglos XVI u XVII, en las que lo copista podeba "arreglar" lo que li hese pareixiu. M'han dito que la confusión en la intretación de la o como una a ye muito común en los autors actuals que consultan y transcriben estos textos, en concreto con la desinencia -oron, que quasi siempre "leyen" -aron y rematan transcribindo-la asinas. Esto puet afectar lo de ya-yo. Si consultas con Guillermo Tomás Faci te puet aclarar la problematica de "cómo" s'han transcrito ciertos textos medievals.--EBRO (discusión) 18:40 26 oct 2015 (UTC)[responder]