Ir al contenido

Descusión:Torrelconte

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

En Alcañiz y comarca hablando en castellano puede oirse Torrelconte. En el Matarraña a parte del topónimo largo en catalán se oye mucho más "La Torre". En catalán comte, compte y conte suenan igual pero se escriben diferente para diferenciar al titulo nobiliario-administrativo, (latín comites), a la cuenta y al cuento.

Conde en aragonés antiguo creo que se dice Conte, (y de ahí el apellido de Anchel Conte). La forma aragonesa del topónimo catalán pudo ser por tanto Torrelconte, habiéndose elidido la o por fonética sintáctica, (En aragonés y otros idiomas se dan elipsis de vocales como en viespra.

Torre lo conte > Torrelconte

Las formas contractas d'o, d'os no están documentadas al sur del Ebro, (y vemos en textos medievales los topónimos aragoneses Lo Mas de los Matas, De la Huerva, De los Navarros, De las Arcas, etc...)

Según me parece desde hace unos meses la forma de lo que se conserva en cheso y en navalés y se usó en el Viello Sobrarbe no se usaría en el aragonés de las riberas y sur del Ebro, ya que he visto en los elementos sueltos romances en medio de textos latinos la forma del, y esta forma existe en los idiomas vecinos del aragonés y existió en francés medieval antes de la aparición de du < deu < de l

Propongo pues cambiar esta forma aragonesizada de La Torre--EBRO 12:57, 3 setiembre 2007 (UTC)

Comienza una discusión acerca de Torrelconte

Escribir un mensaje