Descusión:Refús de transplante

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Este articlo ye la traducción de l'articlo ca:Rebuig de la wikipedia catalana. La parabra documentada en benasqués refús derivada de lo verbo pan-aragonés refusar encaixa millor con lo significau de l'anglés rejection que no rebui/repui en aragonés (de rebuyar), encara que éste siga lo cognato d'o catalán rebuig. Transplante creigo que ye lo deverbativo de trasplantar y no lo poso como transplant por l'inte dica que sepa si se conserva en bell puesto; ye un caso diferent de aimant y atros, con participio activo de present en l'aragonés, y a on si que s'ha de representar con apocope en -ant.--EBRO (discusión) 11:56 18 oct 2013 (UTC)[responder]