Descusión:Provincia de Guadalachara

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

He bisto que una forma antiga de o toponimo, en castellán, ye GuadalFajara.

Ye fazil que en aragonés meyebal estase Guadajfajara tamién, con una j pronunziata como en balenzian, fonema que en aragonés actual ha enxodito y s'ha desbenito ch-. Me clama l'atenzión a f-, (os castellans meyebals a escribiban pero no pronunziaban f), que puede probenir de una aspirata araba, (Como Alfambra, Alfardacho, Alfozea, Alfacharín, Castielfabib),

Hemos de buscar, pues, o nome aragonés d'esta ziudat y planteyarnos que Guadalaxara podría estar un caso de aragonesización incorreuta.

Bueno, ya he encontrado un texto en aragonés donde sale con J. Se trata de una disputa que hubo hacia 1409 entre Martín el Humano y el rey de Castilla por un apresamiento ilegal de notables aragoneses. Sale como Gadalhajara, no sale con F como quería encontrar, (en el poema de Mio Cid sale con F, Guadalfajara, pero en castellano medieval esa F se pronunciaba h aspirada), pero sale con J. En el Fogache de 1495 hay aragoneses que tienen como apellido Guadalaxara, y por eso no lo había cambiado todavía. Ocurre que en castellano de esa época el fonema fricativo de la G, J francesa si estaba en posición intervocálica se hacía X, y esa X se convertirá en la J velar en el S XVII. La evolución del aragonés es más simple en este sentido, ya que la G, J fricativa la hizo Ch africada ya en la edad media si creemos a Alvar y otros. Gadalhajara está al final de ese PDF tan largo. Hay textos en latín, catalán y la variante de aragonés que usaban como lengua diplomática:

http://es.geocities.com/mundo_medieval/Blas_Dexart.pdf

Ya lo ha encontrado con -f- en Simón de Guadalfaiara en un texto zaragozano de 1292 [1]
Y en romance navarro, encara que con errors graficos probables Goadalfarara. [2].--EBRO 18:57 17 may 2010 (UTC)[responder]