Descusión:Provincia de Ciudad Real
Apariencia
No estoy seguro si podemos traducir los nombres proprios. Pienso que será mejor cuando dejamos nombre español de Ciudad Real. Remigiu 11:11 10 mar 2008 (UTC)
- En este caso tienes razón, yo lo pensé cuando lo ví también, además el nombre Ciudad Real es relativamente reciente. No lo he cambiado porque he preferido investigar otros más interesantes para mí en provincias más cercanas: Cañet, Landet, Guadalachara, y estoy viendo a ver si documento Albacet, (que lo he visto en castellano antiguo pero todavía no en aragonés). Los pueblos no los traducimos ni adaptamos a la ortografía aragonesa si no ha existido un exotopónimo en aragonés documentado o probable. Con las ciudades ya no se qué criterio se utiliza aquí, (y es otra de las razones por las que tampoco lo he cambiado). Es dificil que encontremos el exotopónimo en aragonés de Ciudad Real por dos razones:
- Cuando el aragonés se hablaba más y existían exotopónimos como Guadalachara o Chaén, Ciudad Real no se decía con estas raíces.
- Actualmente los pocos hablantes que quedan en el Alto Aragón sólo tienen exotopónimos de ciudades o pueblos que tienen cerca o que suelen aparecer frecuentemente en sus conversaciones, (Bordeus). Eso sí, no es improbable que en las conversaciones lo adapten con una pronunciación antihiática como Ziudá Rial, o Ziudá Reyal, pero no ha sido registrado.
--EBRO 11:56 10 mar 2008 (UTC)
- Pos agora que semos cambeyando a grafía, podemos cambeyar-lo y escribir-lo en a forma orichinal Ciudad Real.--EBRO 09:13 9 mar 2010 (UTC)