Descusión:Lista de municipios de Teruel

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Creigo que no mos fa falta una traduzión de Valderrobres como Baldecaxicos porque:

Valderrobres ye aragonés. Aparixe en testos meyebals aragoneses. Ye a versión aragonesa de o catalán Vall-de-Roures, que aparixe en testos catalans. S'a desvenito que igual que en os casos de Pena-Roja y Mont-Roig esistiban as bersions aragonesas Peñarroya y Monroya, que ha preso o castellán. O castellán ha preso Valderrobres de l'aragonés.

Rafel Vidaller Tricas replega Robre como minoritario en bel lugar Altoaragonés u de o norte de Zaragoza. En l'aragonés que se charraba en l'areya d'Alcorisa y Castellot se deciba Robre, (lo replegan en atlas linguisticos y se troba en toponimos.

O toponimo monegrino Robres ya esistiba en tiempos musulmans, (ye mozarabe). A forma castellana Roble ye una forma derivata de o castellan meyebal Robre, (ha cambeato a r por una l).


I soi d'alcuerdo. A un caso n'os tiempos d'antis feban serbir robre, e caixico només se referiba que á los chicoz u chóbens (Quercus faginea), como quejigo en castellán, cheneralizando-se dimpués ta toz es Quercus, qué me sé yo. O caso ye que robre me pareix una parola claramén aragonesa. --Estrolicador Aragon arms.svg 16:47, 27 abril 2007 (UTC)

La Foz la Viella[editar código]

En aragonés meyebal ye documentata a F- inizial en l'autual "Hoz de la Vieja":

En as primicias de 1279-1280 trobamos "Foz la Viela", (que creigo que s'ha de leyer Foz la Viella). En o sieglo XV o toponimo se castellaniza asinas como l'aragonés escrito se castellaniza y trobamos trazas como "La foz de la viexa", "La foz de la vieia", (x, i, s`han de leyer como vieja con o fonema g, j a l'estilo francés).

A custión la tiendo desembolicata en este mensache.

http://elbarcoceltibero.mundoforo.com/image-vp9963.html

Proposo cambear a forma de a lista, Oz, sin F, por a forma "La Foz de la Viella" u "La Foz la Viella"

Salutazions.

He cambeau "matulleras" por en "Más de las Matulleras", porque no tiene base documental. O primer nome que teneba o lucar yera "Lo mas de los Matas" porque yera una fundazión de una familia con este apellito, que encara esiste en a Redolada. Ye de destacar que l'articlo "lo" sólo lo he bisto en a primera menzión, y que poquet tiempo dimpués a forma "de los Matas" se cambea por "de las Matas" por etimolochias populars en a mesma edat meya.

Os apelatibos y os articlos[editar código]

Con os toponimos aragoneses u mozárabes de a probinzia de Tergüel nos trobamos diferens problemas:

1) O prozeso de castellanización ofizial puede haber empezipiau dende fa 5 sieglos. No nomás ha cambeau o l'aragonés, tamién o castellán, os conzeutos, s'han tresbatito lugars y n'han aparexito de nuebos.

2) Cuan se charraba l'aragonés en bellas zonas de o sur de Tergüel a pronunziación yera diferén, (lo que güei ye en castellán con j y en aragonés con ch, yera con atro fonema.

3) Muitas radizes s'han cambeau por etimolochias populars. Por exemplo he bisto "Portiel Rubio" que güei ye "Portal Rubio".

4) Os apelatibos a begatas son inbentos dende l'estato u dende soziedaz intelectuals, u mesmo dende secretarios de achuntamiento.

O caso de Pena-Roja en o Matarraña, tiene "de Tastavins" por una dezisión de a soziedá cheografica española fa un sieglo u dos. Os apelatibos como este no s'emplegan en o charrar local.

5) Os articlos y formas combizacións con as preposizións: por o poco que sabemos de l'aragonés teruelano, os articlos serían el, los, la, las seguntes os testos meyebals, u LO, LOS, LA, LAS, si mos fiamos de os pocos casos de conserbazión. No he trobato casos de articlo altoaragonés, galaicoportugués u genoves o, a, os, as. Creigo que porque no se emplegaría.

En o rete pa poder consultar toponimia aragonesa meyebal tergüelana tenemos pocas fuens, destacamos estas:

http://usuarios.arsystel.com/mairal/pueblos.htm http://www.solunet.es/~blesa/geotopon.htm

Con o google si escribes nomes meyebals que podemos saber por libros como Perazens, Utriellas, Ruviellos, Cantaviella, etc...salen testos meyebals que mos portan ta atros toponimos.

Propongo pa soluzionar parte de o problema de a toponimia aragonesa teruelana o siguién:


- Cuan ye G, J en castellán en casos que l'aragonés actual tiene Ch- y l'aragonés meyebal o fonema sonoro equivalén, escribir Ch- porque ye a evoluzión natural de a lengua. Chinebrosa, Chelsa, etc..

- Cuan o toponimo autual ya no tiene F-, (ni mesmo H-), como o caso de Orcajo, Oz, Used, Inogés, etc...escribirla, porque ye una carauteistica de l'aragonés de agora y d'antismás: Fused, Forcallo, Foz, etc..

- Cuan l'apelativo no esistiba en aragonés meyebal, (por exemplo en o caso de "Huesa del Comun"), no lo escribimos y escribimos o toponimo aragonés tarcual: Guesa, Peñarroya, (forma aragonesa de Pena-Roja), etc...Asinas soluzionamos o problema 4 y parte de o 5

- Os articlos o, a, os, as, no emplegar-los para os toponimos teruelanos, y emplegar lo, la, los, las. Asinas un leutor teruelano que plega ta Biquipedia no beye esta toponimia tan estrania, puede identificarla con a de os testos meyebals si los conoxe, y desmontamos a critica de que l'aragonés ye un imbento.

Escucha[editar código]

He bisto que un usuario no rechistrato ha cambeato Escucha por Escuita.

Yo agora soi inbestigando os nomes meyebals de os lugars tergüelanos y encara no he trobato que Escucha tienga relazion con o latin ASCULTARE, d'on bién l'aragonés ascuitar y o catalán escoltar.

No ye normal que un lugar se clame por un berbo en presén u imperatibo.

A begatas o parexito ye casual, como en castellán Llama animal y Llama de fuego, (flama pa nusatros).

Creigo que dica l'inte que trobemos como yera Escucha en aragonés meyebal que millor dixar-lo como ye en castellán actual. Tanto en aragonés como en castellán trobamos muitas palabras rematatas en -ucha, -ocha, -acho, etc...d'origen mozarabe

galacho, esfardacho, capacho, escarbacho galocha

Amán d'Escucha ye un río clamato Escuriza, afluén de o Martín, y en Monroyo ye l'arroyo Escorça.

Creigo que escucha ye mozarabe y ye un caso de Ch mozarabe que en aragonés o castellán tenería Z, C:

Capazo Capacho

Orzuelo Horchata

Cazuela Habichuela

Azuzar Achuchar


O mozarabe en esto yera como l'italiano

Feliz - Felice /Felice/

Adautazions[editar código]

Sopre o que se discutiba en Cuebas de Cañart, que ye millor discutir-lo aquí, quiero dizir:

Que toz os toponimos estasen en castellán ye una soluzión tan buena como atra, pero tiene bels problemas:

- Esistiban en Aragonés, con o que si no emplegamos estos toponimos perdemos riqueza lesica y istorica.

- Si no prebamos de buscar nusatros estos toponimos, beyeremos siempre adautazions heavies como ixa de Bal de Caxicos.

Esisten problemas tamién en poner os toponimos en aragonés:

- Bellas aldeyas en Tergüel puede que no esistisen en o S XVIII cuan se i charraba aragonés.

- Os apelatibos s'han feito fa pocos sieglos por l'almenistrazión, (Correus, pa diferenziar d'atros lugars d'España), u por inteleutuals, (Soziedat cheografica)

- A begatas la traza d'escribir en a edat meya no reflexaba a o 100 % l'aragonés, por exemplo os plurals no los gosan meter en aragonés.

Yo creigo que lo millor ye

- Dixar primero o toponimo como se beye, (Escucha, por exemplo)

- Cuan ya tenemos informazión de como yera en aragonés, meter-lo en aragonés, (ya lo he feito en muitos casos yo: Fababux, Exulb, Exorcas, Baldeconellos, etz..).

- No traduzir radiz por radiz, porque a begatas l'orichen de o nome no ye lo que parixe: Codoñera puede no tener relazión con Codoño sino con Còdol seguntes bels linguistas, Peralellos y Perals, Rubiales tiene relazión con o rodeno y no con os omes royos, etz...

- Ni traduzir os sufixos: Torrecilla yera traduzita en a pachina de Ziengarras como Torreta, como si no tenésenos en aragonés sufixos en -iella, y toponimos con iella.

- Adautar a la ortografía autual, (Cantabiella en cuenta de Cantaviella), y meter os plurals en aragonés, porque encara que no ye prou documentato a o sur de l'Ebro, (Linars, Baduls, los he bisto asinas), ye como un aragonesofablán de zonas con plurals asinas diziría.

- Meter os articlos lo, los, la, las, como en Lo Grau, etz..porque a o sur de l'Ebro no son documentatos o, os, a, as.

.--EBRO 09:31, 8 chunio 2007 (UTC)