Ir al contenido

Descusión:Lista de municipios d'a provincia de Teruel

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Creigo que no mos fa falta una traduzión de Valderrobres como Baldecaxicos porque:

Valderrobres ye aragonés. Aparixe en testos meyebals aragoneses. Ye a versión aragonesa de o catalán Vall-de-Roures, que aparixe en testos catalans. S'a desvenito que igual que en os casos de Pena-Roja y Mont-Roig esistiban as bersions aragonesas Peñarroya y Monroya, que ha preso o castellán. O castellán ha preso Valderrobres de l'aragonés.

Rafel Vidaller Tricas replega Robre como minoritario en bel lugar Altoaragonés u de o norte de Zaragoza. En l'aragonés que se charraba en l'areya d'Alcorisa y Castellot se deciba Robre, (lo replegan en atlas linguisticos y se troba en toponimos.

O toponimo monegrino Robres ya esistiba en tiempos musulmans, (ye mozarabe). A forma castellana Roble ye una forma derivata de o castellan meyebal Robre, (ha cambeato a r por una l).


I soi d'alcuerdo. A un caso n'os tiempos d'antis feban serbir robre, e caixico només se referiba que á los chicoz u chóbens (Quercus faginea), como quejigo en castellán, cheneralizando-se dimpués ta toz es Quercus, qué me sé yo. O caso ye que robre me pareix una parola claramén aragonesa. --Estrolicador 16:47, 27 abril 2007 (UTC)

La Foz la Viella

[modificar o codigo]

En aragonés meyebal ye documentata a F- inizial en l'autual "Hoz de la Vieja":

En as primicias de 1279-1280 trobamos "Foz la Viela", (que creigo que s'ha de leyer Foz la Viella). En o sieglo XV o toponimo se castellaniza asinas como l'aragonés escrito se castellaniza y trobamos trazas como "La foz de la viexa", "La foz de la vieia", (x, i, s`han de leyer como vieja con o fonema g, j a l'estilo francés).

A custión la tiendo desembolicata en este mensache.

http://elbarcoceltibero.mundoforo.com/image-vp9963.html

Proposo cambear a forma de a lista, Oz, sin F, por a forma "La Foz de la Viella" u "La Foz la Viella"

Salutazions.

He cambeau "matulleras" por en "Más de las Matulleras", porque no tiene base documental. O primer nome que teneba o lucar yera "Lo mas de los Matas" porque yera una fundazión de una familia con este apellito, que encara esiste en a Redolada. Ye de destacar que l'articlo "lo" sólo lo he bisto en a primera menzión, y que poquet tiempo dimpués a forma "de los Matas" se cambea por "de las Matas" por etimolochias populars en a mesma edat meya.

Os apelatibos y os articlos

[modificar o codigo]

Con os toponimos aragoneses u mozárabes de a probinzia de Tergüel nos trobamos diferens problemas:

1) O prozeso de castellanización ofizial puede haber empezipiau dende fa 5 sieglos. No nomás ha cambeau o l'aragonés, tamién o castellán, os conzeutos, s'han tresbatito lugars y n'han aparexito de nuebos.

2) Cuan se charraba l'aragonés en bellas zonas de o sur de Tergüel a pronunziación yera diferén, (lo que güei ye en castellán con j y en aragonés con ch, yera con atro fonema.

3) Muitas radizes s'han cambeau por etimolochias populars. Por exemplo he bisto "Portiel Rubio" que güei ye "Portal Rubio".

4) Os apelatibos a begatas son inbentos dende l'estato u dende soziedaz intelectuals, u mesmo dende secretarios de achuntamiento.

O caso de Pena-Roja en o Matarraña, tiene "de Tastavins" por una dezisión de a soziedá cheografica española fa un sieglo u dos. Os apelatibos como este no s'emplegan en o charrar local.

5) Os articlos y formas combizacións con as preposizións: por o poco que sabemos de l'aragonés teruelano, os articlos serían el, los, la, las seguntes os testos meyebals, u LO, LOS, LA, LAS, si mos fiamos de os pocos casos de conserbazión. No he trobato casos de articlo altoaragonés, galaicoportugués u genoves o, a, os, as. Creigo que porque no se emplegaría.

En o rete pa poder consultar toponimia aragonesa meyebal tergüelana tenemos pocas fuens, destacamos estas:

http://usuarios.arsystel.com/mairal/pueblos.htm http://www.solunet.es/~blesa/geotopon.htm

Con o google si escribes nomes meyebals que podemos saber por libros como Perazens, Utriellas, Ruviellos, Cantaviella, etc...salen testos meyebals que mos portan ta atros toponimos.

Propongo pa soluzionar parte de o problema de a toponimia aragonesa teruelana o siguién:


- Cuan ye G, J en castellán en casos que l'aragonés actual tiene Ch- y l'aragonés meyebal o fonema sonoro equivalén, escribir Ch- porque ye a evoluzión natural de a lengua. Chinebrosa, Chelsa, etc..

- Cuan o toponimo autual ya no tiene F-, (ni mesmo H-), como o caso de Orcajo, Oz, Used, Inogés, etc...escribirla, porque ye una carauteistica de l'aragonés de agora y d'antismás: Fused, Forcallo, Foz, etc..

- Cuan l'apelativo no esistiba en aragonés meyebal, (por exemplo en o caso de "Huesa del Comun"), no lo escribimos y escribimos o toponimo aragonés tarcual: Guesa, Peñarroya, (forma aragonesa de Pena-Roja), etc...Asinas soluzionamos o problema 4 y parte de o 5

- Os articlos o, a, os, as, no emplegar-los para os toponimos teruelanos, y emplegar lo, la, los, las. Asinas un leutor teruelano que plega ta Biquipedia no beye esta toponimia tan estrania, puede identificarla con a de os testos meyebals si los conoxe, y desmontamos a critica de que l'aragonés ye un imbento.

He bisto que un usuario no rechistrato ha cambeato Escucha por Escuita.

Yo agora soi inbestigando os nomes meyebals de os lugars tergüelanos y encara no he trobato que Escucha tienga relazion con o latin ASCULTARE, d'on bién l'aragonés ascuitar y o catalán escoltar.

No ye normal que un lugar se clame por un berbo en presén u imperatibo.

A begatas o parexito ye casual, como en castellán Llama animal y Llama de fuego, (flama pa nusatros).

Creigo que dica l'inte que trobemos como yera Escucha en aragonés meyebal que millor dixar-lo como ye en castellán actual. Tanto en aragonés como en castellán trobamos muitas palabras rematatas en -ucha, -ocha, -acho, etc...d'origen mozarabe

galacho, esfardacho, capacho, escarbacho galocha

Amán d'Escucha ye un río clamato Escuriza, afluén de o Martín, y en Monroyo ye l'arroyo Escorça.

Creigo que escucha ye mozarabe y ye un caso de Ch mozarabe que en aragonés o castellán tenería Z, C:

Capazo Capacho

Orzuelo Horchata

Cazuela Habichuela

Azuzar Achuchar


O mozarabe en esto yera como l'italiano

Feliz - Felice /Felice/

Adautazions

[modificar o codigo]

Sopre o que se discutiba en Cuebas de Cañart, que ye millor discutir-lo aquí, quiero dizir:

Que toz os toponimos estasen en castellán ye una soluzión tan buena como atra, pero tiene bels problemas:

- Esistiban en Aragonés, con o que si no emplegamos estos toponimos perdemos riqueza lesica y istorica.

- Si no prebamos de buscar nusatros estos toponimos, beyeremos siempre adautazions heavies como ixa de Bal de Caxicos.

Esisten problemas tamién en poner os toponimos en aragonés:

- Bellas aldeyas en Tergüel puede que no esistisen en o S XVIII cuan se i charraba aragonés.

- Os apelatibos s'han feito fa pocos sieglos por l'almenistrazión, (Correus, pa diferenziar d'atros lugars d'España), u por inteleutuals, (Soziedat cheografica)

- A begatas la traza d'escribir en a edat meya no reflexaba a o 100 % l'aragonés, por exemplo os plurals no los gosan meter en aragonés.

Yo creigo que lo millor ye

- Dixar primero o toponimo como se beye, (Escucha, por exemplo)

- Cuan ya tenemos informazión de como yera en aragonés, meter-lo en aragonés, (ya lo he feito en muitos casos yo: Fababux, Exulb, Exorcas, Baldeconellos, etz..).

- No traduzir radiz por radiz, porque a begatas l'orichen de o nome no ye lo que parixe: Codoñera puede no tener relazión con Codoño sino con Còdol seguntes bels linguistas, Peralellos y Perals, Rubiales tiene relazión con o rodeno y no con os omes royos, etz...

- Ni traduzir os sufixos: Torrecilla yera traduzita en a pachina de Ziengarras como Torreta, como si no tenésenos en aragonés sufixos en -iella, y toponimos con iella.

- Adautar a la ortografía autual, (Cantabiella en cuenta de Cantaviella), y meter os plurals en aragonés, porque encara que no ye prou documentato a o sur de l'Ebro, (Linars, Baduls, los he bisto asinas), ye como un aragonesofablán de zonas con plurals asinas diziría.

- Meter os articlos lo, los, la, las, como en Lo Grau, etz..porque a o sur de l'Ebro no son documentatos o, os, a, as.

.--EBRO 09:31, 8 chunio 2007 (UTC)