Ir al contenido

Descusión:Cantar de Roncesvals

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

No se como hacer para que todo el texto salga en negrita. Aquí sale Esmortecido con el sentido de desmayarse, si todavía se dice esta palabra habrá que ver qué significa a día de hoy, (en otros artículos "lhttp://an.wikipedia.org/wiki/Cantar_de_Ronzesbals Articloenguas esmortecidas" habrá que cambiarlo.--EBRO 14:41 26 abi 2007 (UTC)

http://www.sewanee.edu/Spanish/santiago/rncsvgls.html#esmortecido

adobar: arreglar, reparar, poner en orden
al: otra cosa
alçoli: le alzó
asaz: bastante; mucho; muy
bermeja: roja
braçal: parte del revés del escudo donde se metía el brazo
buscar me an: me buscarán
cabo: hacia
çaga: detrás
catar: mirar
clamó: llamó
colpe: golpe
conquís: conquisté
conseyerade: aconsejaría
crebantado: quebrantado 
cueyta: See cuita, below
cuita: duelo, trance, pesar
despennós: se desmontó
dexar: dejar
digádesme: dime
dizir me ias: me dirás
dó: dónde
dónt: dónde 
duelo: lamento
Durandarte: nombre de la espada de Roldán, un regalo de su tío el emperador
esmortecido: desmayado
estó: estoy
fi: forma corta de fijo; hijo
finar: morir
finca: queda
lançada: herida de lanza
máes: más
mesnadas: tropas en servicio de un señor
mortaldad: el conjunto de los caídos en la batalla
o yaze: donde yace
odredes: oiréis
omenaje: aquí = jura; voto solemne
oviésedes: tuviérais (imperfecto del subjuntivo de TENER)
pares: (Engl. peers); los 12 pares eran Roldán y sus 11 compañeros, todos muertos en la batalla de  Roncesvalles
periglo: peligro
plaça: lugar abierto; aquí = campo
prisiestes: sufristeis
priso: sufrió
proveza: proeza
raçonóse: habló
sodes: sois
vido: vio
yazer: yacer, estar


Esmortez/xer u Esmortezir sale en l'Andolz replegau en Adagüesca y en Bielsa (por Badía), como perder intensidat, "debilitarse", p. ex. ye dito d'as estrelas cuan clarea o día. Esmortezito sale como debilitado, tamién aplicado á estrelas. En o "Tresoro" amanixe replegau tamién en o Biello Sobrarbe (Tomás): extinguir, perder intensidad, bal de Chistau: perder intensidad de luz, apagarse, debilitar, secar, y en Tardeinta (Romanos, 1996): perder intensidad de luz, apagarse lentamente.

Esmorteziu: casi sin luz, mortecino, apagado (BAl de Chistau), debilitado, a punto de extinguirse (Salas Altas), Esmortezido, en Luesia: "debilitado, que ha dejado de brillar como antes lo hacía".

En o caso d'as luengas, caldría aplicar-lo á luengas que son cuasi estinguitas, pero talment no sia adecuau ta luengas ya amortadas. --Juan Pablo 15:42 26 abi 2007 (UTC)

Cantar, Canta o Canzión

[modificar o codigo]

Quiero traducir el artículo de la Chanson de Roland o Cantar de Roldán en castellano. Para hablar de los cantares de gesta....ahora veo que en occitano y catalán lo denominan con el equivalente de Canción, y el occitano influyó literariamente en el aragón medieval (hubo trobadores y juglares en occitano), como para suponer que aquí se habría dicho canzión, canzón o algo así en la edad media a este tipo de composiciones.--EBRO 09:29 20 ago 2008 (UTC)[responder]