Descusión:Belarrusia
Apariencia
A discusión d'o nombre en aragonés entronca con a discusión d'o nombre en ruso, bielorruso e anglés, como podemos leyer en a wiki anglesa:
Belarus was named Belorussia (Russian: Белоруссия) in the days of Imperial Russia, and the Russian tsar was usually styled Tsar of All the Russias—Great, Little, and White. Belorussia was the only Russian language name of the country (its names in other languages such as English being based on the Russian form) until 1991, when the Supreme Soviet of the Belorussian Soviet Socialist Republic decreed by law that the new independent republic should be called Belarus (Беларусь) in Russian and in all other language transcriptions of its name. The change was made to reflect adequately the Belarusian language form of the name.[9] Accordingly, the name Belorussia was replaced by Belarus in English, and, to some extent, in Russian (although the traditional name still persists in that language as well); likewise, the adjective Belorussian or Byelorussian was replaced by Belarusian in English (though Russian has not developed a new adjective). Some Belarusians object to the name Belorussia as an unwelcome reminder of the days under Russian and Soviet rule.[10] However, several popular newspapers published locally still retain the old name of the country in Russian in their names, for example Komsomolskaya Pravda v Byelorussii, which is the localised publication of a popular Russian tabloid. Officially, the full name of the country is Republic of Belarus (Рэспубліка Беларусь, Республика Беларусь, Respublika Byelarus')
- Opino que en aragonés a forma con diftongo -ie- de Bielorrusia tampoco ye que siga a més natural d'alcuerdo con a fonetica aragonesa: ye un diftongo -ie- en una silaba no azentuata, y en aragonés este diftongo se desembolica en silabas azentuatas. Podemos escribir Belarrusia e Belarruso, pero emos d'esperar un poquet a recopilar informazión pa prener una dezisión.--EBRO 16:25 6 set 2009 (UTC)