Ir al contenido

Descusión:Alcorán

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Por fabor, no borrez a lista, que ye ta ordenar-me Chabi

Referencia en aragonés

[modificar o codigo]

Me preguntasteis hace unos meses que cómo salía Corán en los textos medievales. No tenía respuesta entonces. Esta mañana he visto uno que puse en el artículo de Alfandaguella sin acordarme. Sale Alcoram Es un texto con catalanismos, por lo que tampoco está claro si con Alcoram refleja cómo se decía en el aragonés hablado en la época o bien era un catalanismo usado por el escriba. Lo de la -m es lo de menos, ya que aunque en aragonés no existe la -m final, y hay palabras como Jerusalem del aragonés medieval que seguro que se pronunciaban Cherusalén, (recordemos que incluso en algunas hablas ribagorzanas se pronuncia nusotros cantán y no nusotros cantam).--EBRO 18:59 13 feb 2009 (UTC)[responder]

Pues en leyer iste articlo, he mirau en as en as Chestas del Rey Don Chaime y tamién i sale Alcoram, y no sale garra begada sin l'articlo arabe. Alabez, caldrá cambiar-lo ta Alcoram (fendo endicazión d'a prenunzia en -n) u Alcorán (fendo endicazión d'a forma meyebal en -m).--Juan Pablo 10:02 14 feb 2009 (UTC)[responder]
Pues como nos basamos en las fuentes y de momento no hay motivos para escribir Corán, opino que ya podemos hacer el treslato.--EBRO 10:08 14 feb 2009 (UTC)[responder]
Atra referencia con al, en o libro "Poemas de Mohamad Rabadan", sale como Alcurham en a pachina 71.