Descusión:Župan
No quererba estar masiau creyatibo, e por ixo tos consulto, y en espezial a tú, Manuel. O termin zhupan tien una bersión tradizional en un idioma latín, o rumán, con una j fricatiba como en franzés, catalán e catalán d'o norte. Este fonema rumán, franzés, oczitán e norcatalán se troba en cognatos de parabras que en aragonés tienen ch. En portugués adaptan a parabra eslaba con j e da jupã. En castellán lo he bisto escrito de muitas trazas e lo he bisto como jupán e como zupán, a zaguera la beigo més ignorant, tanto de trasliterazión como de prenunziazión. ¿ Sería un atrebito creyatibo si adaptase a parabra eslaba como CHUPÁN que ye como me demanda o cuerpo d'escribir ?.--EBRO 10:30 14 nob 2009 (UTC)
- O que calerba fer ye acreditar l'emplego d'a palabra. No bi ha garra palabra aragonesa, alabez cal emplegar o nombre orichinal, mesmo que ta os toponimos. Alabez, cal transliterar en estar una palabra en luengas eslabas y alfabeto zirilico, y si a transliterazión se puet fer con "Ch" ta fer una millor adaptazión á o nombre orichinal, entabán, creigo yo. Asinas, poderba estar Chupán. --Manuel Trujillo Berges 18:00 15 nob 2009 (UTC)
- N'este caso o problema que se planteya no ye a trasliterazión (en as luengas eslabas ozidentals y en a forma crobate d'o serbocrobate esta parabra s'escribe con a z ixa que tien un diacritico tan incomodo d'escribir pa nusatros), a més en rumán s'escribe en alfabeto latín y con j-, o que yo planteyo ye l'adaptazión fonetica e ortografica en base a lo prenzipio etimolochico-ebolutibo j > ch. Por o que beigo n'este caso yes partidario de seguir escribindo-lo con Ž.--EBRO 20:20 15 nob 2009 (UTC)
- No, Ebro. Si a transliterazión ye con J, creigo que se puet cambeyar á CH. Sin d'embargo, creigo que no podemos imbentar, y si a transliterazión ye con Z, caldrá emplegar a Z. --Manuel Trujillo Berges 20:51 15 nob 2009 (UTC)
- Pos si en rumán ye con j, prenunziata como a j franzesa, y a begatas en castellán lo han escrito como jupán (y a veces incluso zupán en vez de zhupán o Župan), creigo que podemos escribir-lo con ch.--EBRO 20:57 15 nob 2009 (UTC)
- No, Ebro. Si a transliterazión ye con J, creigo que se puet cambeyar á CH. Sin d'embargo, creigo que no podemos imbentar, y si a transliterazión ye con Z, caldrá emplegar a Z. --Manuel Trujillo Berges 20:51 15 nob 2009 (UTC)
- N'este caso o problema que se planteya no ye a trasliterazión (en as luengas eslabas ozidentals y en a forma crobate d'o serbocrobate esta parabra s'escribe con a z ixa que tien un diacritico tan incomodo d'escribir pa nusatros), a més en rumán s'escribe en alfabeto latín y con j-, o que yo planteyo ye l'adaptazión fonetica e ortografica en base a lo prenzipio etimolochico-ebolutibo j > ch. Por o que beigo n'este caso yes partidario de seguir escribindo-lo con Ž.--EBRO 20:20 15 nob 2009 (UTC)
Comienza una discusión acerca de Župan
Las páginas de discusión sirven para debatir sobre cómo hacer que el contenido de Wikipedia sea el mejor posible. Puedes utilizar esta página de discusión para empezar una discusión acerca de cómo mejorar Župan.