Ensundia

De Biquipedia
(Reendrezau dende Saín)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Tempanos d'ensundia pinchaus. O tocho pa pinchar a ensundia ye o ensundiero.[1]

La ensundia[2] u lo saín[2] u saíno ye la graixa d'un animal. Tien una color blanquenca, una textura grasa. Tien una consistencia que fa que lo haigan de tallar pa maniar-lo.[3] Se gosaba conservar salando-la.

En gastronomía ye un producto muito emplegau por aportar una cierta valura calorica los platos, en especial lo saín de tocín. Lo saín que se sozmete a fusión se converte en lo redetiu u lardo, quedando como repuis solidos y fritos dimpués de lo redetimiento los chichons u chichorras.

D'entre las diferents variedaz las mes importants son lo sebo (sobre tot d'animals remugadors), la ensundia de tocins y la ensundia d'aus como las gallinas.

Nutrición[editar | modificar o codigo]

En la nutrición humana estas graixas han estato relacionadas con los problemas cardiovasculars de las sociedaz occidentals, pero no totas se pueden considerar igual de perchudiciosas, ya que varían en composición y saturación. Por un regular gosan estar d'un aspecto mes solido que los olios por lo suyo grau de saturación mes gran.

En la nutrición animal són utilizadas normalment en mezclas tecnolochicas preformuladas.

Etimolochía y semantica[editar | modificar o codigo]

Las denominacions cambean dependendo de los lugars y los animals domesticos que se gosa criar. En las denominacions y usos tradicionals de las diferents clases de graixas animals en diferents países influye lo feito que en lo chudaísmo y en lo Islam ye vedau de minchar graixa de tocín y miran como alternativa la graixa d'atros animals domesticos como los remugadors u las aus.

En los textos medievals aragoneses ye mes común la denominación de saín, parola que actualment se documenta sobre tot en aragonés occidental, estando mes distribuito cheosinonimo ensundia en la mes gran part de las parlas altoaragonesas, sobre tot en aragonés oriental y centro-oriental. De la mesma traza en lo castellano d'Aragón con substrato aragonés la parola ensundia se distribuye sobre tot en lo centro y este de lo territorio.[2]

Saín[editar | modificar o codigo]

La parola saín u saíno ye corradical de lo catalán sagí, y se relaciona con lo latín SAGINA ("gordura"). Se troba en textos medievals aragoneses, por eixemplo en lo provinients de los peaches, como lo rechistrau en las Actas de lo proceso de Corz d'Alcanyiz de 1436:

  • En lo Capbreu del peage que se culle en la ciudat de Guesca leyemos carga de sayno de puerco, cuatro sueldos.
  • En lo Capbreu del peage que se culle en la ciudat de Teruel, rova de sayno de puerco, dos dines.
  • En lo Capbreu del medio peatge, clamado de Albarracin. El cual se culle en la ciudat de Teruel, en la ciudat de Albarracin e sus terminos, e no en otra part ni de otras cosas se leye Item, rova de sayn de puerco, un dinero. / Item rova de mantega, un dinero y mialla..
  • En lo Capbreo del peage que se culle en la ciudat de Çaragoça, e no de otra part ni de otras cosas, sino las infrascriptas se leye De rova de sayno de puerco, se paga tres dines.
  • En lo Capbreu del peage que se culle en la ciudat de Barbastro e sus terminos de las cosas infrascriptas, e no de otras leyemos Item, por cada rova de sayno de puerco, tres dineros.

La variant saín se conserva en la Val d'Esca, la variant saíno en ansotano,[4] cheso y aragonés de la Val d'Aragüés. Referent a lo suyo significau en ansotano cualques diccionarios consideran que lo saino ye la graixa sin fundir de lo tocín. Manimenos en lo vocabulario ansotano reculliu por María Pilar Benítez no s'especifica que siga un termin restrinchiu a esta especie, y se refiere a cualsiquier animal.[5]

Ensundia[editar | modificar o codigo]

La parola ensundia provién de lo latín AXUNGIA[6] con una evolución fonetica anomala en aragonés[7] y presenta chicotas variacions semanticas en las parlas altoaragonesas y en lo castellano con substrato aragonés. En aragonés baixo-ribagorzano significa "graixa de lo tocín" y "graixa de la gallina".[8] En aragonés benasqués tien lo significau de "graixa en cheneral y sobre tot la de las aus".[9] Manimenos en lo benasqués de Bisagorri lo filólogo Gunther Haensch replega ensunya con lo significau de "redetiu".[10] En aragonés chistabín se replega los significaus de "graixa de la gallina" y "graixa salada de lo tocín",[11] que "se picaba y se feba servir pa fer sopas",[12] (se refiere a las sopas de sebo de los pastors que Eugenio Monesma compara a las actuals sopas instantanias y que teneban sebo d'ovella y craba y ensundia de tocín[13]). En aragonés belsetán se replega lo significau de "graixa rancia de lo tocín"[14] En l'aragonés d'a valle de Tella ensundia ye la graixa d'arredol de la tripa.[15]

En lo castellano con substrato aragonés d'Os Monegros se replega diferents significaus, cuasi siempre coincidents con los anteriors:[16] "graixa arredol de las vísceras", "graixa de lo tocín", "substancia grasa", "graixa salada de tocín" u "graixa interior de los animals".

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
  2. 2,0 2,1 2,2 (es) Manuel Alvar: Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. Tomo V. Institución Fernando el Católico. Departamento de Geografía Lingüística Departamento de Geografía Lingüística, Institución Fernando el Católico de la Excma. Diputación Provincial de Zaragoza, 1983.
  3. (es) Roberto Pérez La Matacía (segunda parte). Asociación "La Vaquería", nº 5, anyo 2012. p 6
  4. (es) Pilar Mendiara Ornat, Alicia Pérez Barcos, Josefina Mendiara Gastón, Montse Castán Arnal: Diccionario del dialecto ansotano. Villa de Ansó, 2003.
  5. (es) María Pilar Benítez L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gobierno de Aragón, 2001, p 324
  6. (es) Ana Leiva Vicén:Léxico aragonés de Antillón (Huesca). Análisis lingüístico (II). Alazet: Revista de Filología Nº 16, 2004, pp. 67-174, ISSN 0214-7602
  7. (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003
  8. (es) ARNAL PURROY, Mª Luisa, Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2003. ISBN 84-8094-052-2 p 93
  9. (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 148
  10. (es) Gunther Haensch: Las hablas de la Alta Ribagorza. Gara d'Edizions, 2003, p 190
  11. (es) BLAS GABARDA, Fernando et ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0
  12. (es) Brian Mott: El Habla de Gistain Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989, pp 204-205
  13. (es) Eugenio Monesma: Las bolas de sebo. Vida rural, nº 55, 15 de noviembre de 1997. pp 76-77
  14. (es) Antoni Maria Badia i Margarit: El habla del valle de Bielsa. Instituto de Estudios Pirenaicos, 1950 p 267
  15. (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010. p 234
  16. (an) Francho Rodés, Paquita Maza, Gonzalo Gavín Bocabulario monegrino Publicacions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 2005

Veyer tamién[editar | modificar o codigo]