Maiteak galde egin zautzan

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Maiteak galde egin zautan
Información cheneral
En aragonés A mía aimada me preguntó
Parolas Canción tradicional basca
Idioma basco
Chenero Folk
Audicions
Imanol (▶Audición 1)
E. Martinikorena (▶Audición 2)
Oskorri (▶Audición 3)

Maiteak galde egin zautan (en idioma aragonés A mía aimada me preguntó) ye una canción popular d'o País Basco.

Lletra[editar | modificar o codigo]

En euskara

Maitiak galdegin zautan,

polita nintzanez (bis)
polit, polit nintzela baina,
larrua beltz, larrua beltz.

Maitiak galdegin zautan,
premu nintzanez (bis)
premu, premu nintzela baina,
etxerik ez, etxerik ez.

Maitiak galdegin zautan,
boltsa banuenez (bis)
boltsa, boltsa banuela baina,
dirurik ez, dirurik ez.

Maitiak galdegin zautan,
lana banuenez (bis)
lana, lana banuela baina,
gogorik ez, gogorik ez.

Gaixoa, hil behar dugu,
guk biok gosez (bis)
gosez, gosez hil behar baina,

elkar maitez, elkar maitez.

En aragonés

A mía aimata me preguntó,

si yera polito (bis)
polito, polito que si yera pero,
de pelleta morena, de pelleta morena.

A mía aimada me preguntó,
si yera hereu de casa
hereu ya yera, hereu ya yera pero,
que no teneba casa, que no teneba casa.

A mía aimada me preguntó,
si teneba bolsa (bis)
bolsa, bolsa que ya teneba pero,
diners no, diners no.

A mía aimada me preguntó,
si teneba treballo (bis)
treballo, treballo que si teneba pero,
ganas no, ganas no.

Probes, moriremos,
nusatros dos de fambre (bis)
de fambre, de fambre pero,

aimando-nos l'aun a l'atro, aimando-nos l'aun a l'atro.

Vinclos externos[editar | modificar o codigo]