Luengas galo-romances
Luengas galo-romances | |
---|---|
Atras denominacions: |
' |
Distribución cheografica: |
Francia, norte d'Italia, San Marino, Mónegue, Islas d'a Canal, partis de Belchica y Suiza. |
Etnia: | |
Clasificación lingüistica | |
Clasificación: | Indo-europeas
|
Protoluenga: | Latín galico |
Subdivisions: | |
ISO 639-1: | [1] |
ISO 639-2: | [2] |
ISO 639-3: | [3] |
ISO 639-4: | [4] |
ISO 639-5: | roa |
Linguasphere: | ' |
Glottolog: | nort3208 |
Mapa de situación | |
![]() Luengas galo-romances |
As luengas galo-romances son as luengas derivadas d'o latín que se parlaba en Galia u latín galico en as clasificacions tradicionals d'as luengas romances, romanicas u neolatinas. En sentiu estricto son l'occitán, l'arpitán y o diasistema d'oïl (con o francés como variant principal). En un sentiu més amplo as luengas retorromances, galo-italicas y o catalán tamién serían galo-romances.
L'aragonés en a mayor part d'as clasificacions ye ibero-romanz, pero presenta caracters comuns con as luengas galo-romances. Bell autor heterodoxo ha plegau a clasificar l'aragonés chunto con l'occitán gascón con o que implicitament consideran l'aragonés como galo-romanz.
As luengas galo-romances comparten ciertos rasgos que son producto d'o substrato celta galo, d'as caracteristicas d'o latín galico y d'os diferents superstratos chermanicos, destacando o superstrato francico.
Fonetica[editar | modificar o codigo]
O sistema vocalico d'as luengas galo-romances deriva d'o sistema vocalico d'o latín vulgar.[1]
A palatalización d'a /u/ latina dando una /ü/ ye considerada un caracter cheneral d'o conchunto galo-romanz[2]. Se presenta en as luengas d'oïl, en occitán, en retorromanico y en os dialectos d'o norte d'Italia.
Lexico[editar | modificar o codigo]
Bi ha lexico present en aragonés y común con as luengas galo-romances, que ye: camamila, esquiruelo, fraga, hordio, dalla, galdrufa, tefla, puyar, trobar, badallar y minchar.[3]
Latín galico[editar | modificar o codigo]
Adintro de tot o latín vulgar que se charraba en l'Imperio Román Galia yera un centro irradiador d'innovacions chunto con Roma. As comunicacions entre Galia y a metropoli romana yeran mes estreitas que con atras provincias, sobre tot as marguinals. Mesmo a ciudat de Treveris esdevinió seu imperial. As innovacions lingüisticas procedents de Roma plegaban a Galia, dende a on que s'ixemenaban enta atras provincias como a Tarraconense. Os caracters propios d'o latín galico tamién s'ixemenaban dende este centro secundario.[4]
Encara que se conoixen bellas 70 u 80 parolas celtas d'orichen galo en francés actual con paralelos en occitán, catalán y aragonés, os caracters propios ixemenaus por o latín galico podeban estar simplament diferents evolucions d'o latín u substitucions d'unas parolas latinas clasicas por atras parolas igualment latinas.
Se sabe que os adverbios acabaus en -MENTE s'ixemenoron dende o latín galico fendo desapareixer os acabaus en -MODO.[5]
Superstrato chermanico[editar | modificar o codigo]
A bipartición lingüistica d'o galo-romanz entre a luenga d'oïl y a luenga d'Oc s'ha quiesto interpretar a partir de diferiencias en o substrato y problamiento prerromán (Auguste Brun), a partir de diferiencias de grau de superstrato chermanico (Walther von Wartburg), u por demarcacions territorials en o periodo román (Bodo Müller)[2].
Walther von Wartburg fa notar que as luengas d'oïl y l'arpitán han amostrau una diferiencia en a evolución d'as vocals pendendo si a silaba ye libre y zarrada[2]. As vocals en silaba libre son as que mes cambian u diftongan[1]. Esta diferiencia podría reflectar un superstrato chermanico porque as luengas chermanicas d'os francos y burgundios teneban vocals luengas y curtas, y las vocals en silaba libre y zarrada teneban diferiencias quantitativas[2].
Referencias[editar | modificar o codigo]
- ↑ 1,0 1,1 (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo I fonetica Editorial Gredos. pp209-210
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?, pp 18-23, p 25.
- ↑ (es) Anchel Conte, Chorche Cortés, Antonio Martínez, Francho Nagore, Chesús Vázquez. El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Librería General (1982).
- ↑ (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. pp 87-94.
- ↑ (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos, pp 148-151.
Bibliografía[editar | modificar o codigo]
- (es) Anchel Conte et al.: El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Librería General (1982).
- (es) Heinrich Lausberg Lingüistica romanica. Tomo I fonetica Editorial Gredos.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 1981.