Literatura en interlingua
La literatura en interlingua ye la colección d'obras escritas en este idioma artificial.
Alexander Gode teneba una concepción extremadament limitada sobre los campos d'uso posibles u deseyables pa l'interlingua. O suyo legau consiste prencipalment en cuantos cientos de resúmens en interlingua d'articlos cientificos d'os decenios de 1950 y 1960, y dos chicotas coleccions de relatos... sin muita valor literaria. As primeras obras escritas en interlingua estioron libros pa aprender l'idioma, como l'Interlingua-English Dictionary y A Brief Grammar of Interlingua for Readers, toz dos publicaus en 1954. Estes estioron acompanyaus en 1954 per Interlingua a Prime Vista y, un anyo dimpués, per Interlingua: A Grammar of the International Language, esta vegada escrito per Gode y Blair.
Ya en 1960, Eric Ahlström prencipió a traducir y editar folletos de literatura ficticia en a suya serie Scriptores scandinave in INTERLINGUA: Episodio con perspectiva (Harald Herdal, 1960); Un desertor (Bo Bergman, 1961); y Le nove vestimentos del imperator (H.C. Andersen, 1961).
Un d'os autors mas prolificos en interlingua estió lo sueco Sven Collberg (1919–2003). A suya primera publicación en Interlingua, Alicubi-Alterubi, estió un folleto de 18 poemas orichinals. Ixe mesmo anyo, publicó Cunate tu es a mi mar, un libro de 100 poemas traducius d'atras luengas y de poesía que va dende lo pasau dica la suya propia epoca. Atras d'as suyas obras incluyen Inter le stellas (1975), Le prince e altere sonetos (1977), Lilios, Robores (1979), Prosa (1980) y Versos grec (1987).
En o decenio de 1970, Carolo Salicto publicó Volo asymptotic (1970), una colección de poemas orichinals y dos traduccions. Celestina le gallina del vicina y Hannibalo le gallo del vicino estioron publicaus en 1971. Siet relatos tamién de H.C. Andersen estioron traducius en 1975. Tamién en ixe decenio, Alexander Gode publicó Un dozena de breve contos (1975), y Sven Collberg publicó la traducción d'a obra previament mencionada Inter le stellas, una obra de Casemir Wishlace.
Alexander Gode publicó Dece Contos en 1983.[1]
En os anyos 1990, se realizoron muitas traduccions, como Le familia del antiquario de Carlo Goldoni, traduciu en 1993, y Le Albergatrice, d'o mesmo autor, traduciu dos anyos dimpués. Atras obras traducidas en este decenio incluyen Contos e historias de H.C. Andersen (traduciu en 1995) y Le pelegrinage de Christiano de John Bunyan (1994).
Vicente Costalago publicó la novela orichinal Juliade en 2022, seguida de Poemas, tamién publicada en o mesmo anyo. Kilglan, d'o mesmo autor, estió publicada en 2023.
En o numero 46 de Posta Mundi, de marzo de 2025, Eduardo Ortega, conoixiu tamién como "Le Canario Interlinguista", publicó Sonetto del depression ("Soneto d'a depresión")[2], a on tamién amaneixió Ad su prude dama ("A la suya dama enguileya") d'Andrew Marvell, traduciu per Martin Lavallée[2], qui tamién tradució Le Albatros ("Lo Albatros") de Charles Baudelaire[2].