Kuchlböhmisch

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Kuchlböhmisch
Kuchlbehmisch
Atras denominacions: {{{atras denominazions}}}
Parlato en: Flag of Austria.svg Viena, Austria
Rechión: {{{rechión}}}
Parladors:
Posición: [1] (Ethnologue 1996)
Filiación chenetica: Indoeuropea

 Chermanica
  Occidental
   Alto alemán
    Alto alemán superior
     Austro-baverán
      Kuchlböhmisch

Estatus oficial
Oficial en:
Luenga propia de: {{{propia}}}
Reconoixito en:
Regulato por: Sin regular
Codigos
ISO 639-1
ISO 639-2 ger
ISO 639-3 [2]
SIL
Wien in Austria.svg
Situación de Viena

O Kuchlböhmisch (en baverán Kuchlbehmisch) yera un pidgin con base en l'alemán, baverán vienés y checo charrau dica primerías d'o sieglo XX en l'antigo Imperio austro-hongaro.

Información[editar | editar código]

L'orichen d'o Kuchlböhmisch se troba en parlants maternos de checo que charraban alemán u baverán vienés[1]. A posición d'os elementos en a frase y os pronombre reflexivos s'amanan mas a la gramatica d'o checo, mientres que o vocabulario varía seguntes o libel de alemán, checo u baverán de cada fablant. A escritura gosa fer-se con l'alfabeto checo. Asinas por eixemplo as letras u sonius alemans como z u Sch s'escriben con l'alfabeto checo como c y Š. No existen uns regles ortograficos fixos ni una gramatica estandarizada. En cheneral, o grau de predominancia d'o checo, o vienés u l'alemán pende d'o grau de dominio de cada luenga d'un determinau fablant.

O Kuchlböhmisch yera parlau mas que mas en a ciudat de Viena y a suya redolada. No ha de confundir-se con o Böhmakeln (en baverán Behmakln), que ye o vienés u alemán austriaco charrau con un fuerte accento checo, pero en o que no se fan servir as conchugacions ni as declinacions checas. Yera famoso por charrar Böhmakeln o cabaretista austriaco Maxi Böhm.

Eixemplo[editar | editar código]

En o libro "Die Erben der Tante Jolesch" de Friedrich Torberg se puet trobar o siguient eixemplo[2]:

Kuchlböhmisch Baverán
Hausmajstr vypucuje Votruv ibacia na klandru. Da Hausmasta putzt in Votan sein Iwaziacha aum Glanda.

Un atro eixemplo ye o texto d'o "Control d'o paso de Prebischtor" (en alemán Die Passkontrolle am Prebischtor y en checo Pasová kontrola u Pravčické brány)

Kuchlböhmisch Alemán
Ví ich kám nach Prébištór, kšá sich mir grós Malér: komcich gróses dykes Man, frlangt sich fon mír pas auf Štel. Ich grajfe sem, ich grajfe tam, ale vidím, že já pas nemám. Jeses, Jeses, das is Špás, frás ich koláč samtém pas! Wie ich kam nach Prebischtor, geschah sich mir groß' Malheur: kommt sich großes dickes Mann, verlangt sich von mir Pass auf der Stell'. Ich greife hier, ich greife dort, aber sehe, daß ich Pass nicht habe. Jesus, Jesus, das ist Spaß, fraß ich Kuchen samt dem Pass!

Bibliografía[editar | editar código]

  1. Matthias Theodor Vogt, Jürgen Neyer, Dieter Bingen, Jan Sokol, Peter von Lang. Der Fremde als Bereicherung. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2010. 384 S ISBN 978-3-631-60233-1
  2. Friedrich Torberg: Die Erben der Tante Jolesch (Easchtascheinung: 1978). Dtv, München 1996. ISBN 3-7844-1693-4

Vinclos externos[editar | editar código]