Galicismos en castellán

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Los galicismos en castellán han entrau en diferents periodos de la historia, pero en especial dende lo sieglo XVIII dica lo sieglo XX, quan l'anglés eclixó a lo francés como luenga d'uso internacional. La influencia ye lexica y morfosintactica.[1]

Galicismos a traviés de la historia[editar | editar código]

En la Edat Meya bi heba una influencia ultrapirenenca por lo camín de Sant Chaime, por las repoblacions con occitans y franceses y por las reformas relichiosas entroron dende Francia y por lo prestichio de lo feudalismo y la vida cortés francesas.[1] Los galicismos medievals entroron devez que los occitanismos. A vegadas son dificils de diferenciar. Lo camín de Sant Chaime estió una ruta important d'entrada d'estos estrancherismos, por lo que lo proceso d'entrada medieval de galicismos y occitanismos en castellán estió lo mesmo que en navarro-aragonés, levando en la mes gran part de los casos las mesmas palabras. En lo sieglo XIV continaban entrando galicismos relacionaus con la vida de l'aristocracia sinyorial.[1]

Lo castellán medieval fonema postalviolar fricativo sonoro común con lo francés, occitán y catalán. Los galicismos con este fonema lo conservaban en la forma adaptada en castellán, manimenos en la evolución fonetica de lo castellán postmedieval estas palabras prendrían lo fonema velar de la J castellana actual, d'astí la pronunciación de jardín, (en lo suyo orichen un chermanismo francico cognato de "huerto").

En lo sieglo XVI bi habió una nueva introducción de galicismos por unas circunstancias diferents. Lo emperador Carlos V introdució lo cerimonial borgonyón en la cort, lo que trayó una terminolochía de cargos oficials (furrier, ugier, sumiller). Las guerras de los Países Baixos espanyols a partir de 1566 posoron en contacto parlants de las luengas d'Oil (picardo y valón sobre tot) con los soldaus y cargos espanyols destinaus en ixa zona, y transmitioron una terminolochía militar con palabras como conboy, recluta, calibre, petardo, carabina y circunvalación.[2]

En lo sieglo XVIII las modas parisinas influiban en la vida social espanyola, lo que sumau a la influencia intelectual de la Ilustración francesa fació que bi hese una profusión de galicismos, muitos de los quals no han plegau dica los nuestros días. A part de la ilustración, los siguients cambios de lo sistema politico y economico europeu con la evolución de lo capitalismo, la democracia y lo sistema bancario facioron que encara entrasen mes galicismos.

L'adaptación fonetica de los galicismos ye diferent a la de lo castellán medieval, que teneba una fonetica mes pareixida a la francesa. Lo castellán moderno no tiene lo fonema postalviolar fricativo sonoro de lo castellán medieval y de lo francés, lo que fa s'haiga d'adaptar con s u, coincidindo con como se fa en aragonés, con ch:

Ye en este periodo que entroron los galicismos morfosintacticos, beluns de los quals han encomenzau a desapareixer en la segunda mitat de lo sieglo XX.

Los campos lexicos con mes entrada de galicismos son la vestimenta y estilismo (pantalon), lo mobiliario, casa y alochamiento (hotel), la gastronomía (croqueta), la incheniería y mecanica (engranaje), l'actividat militar (brigadier), la banca (bolsa), l'administración (personal) y la politica (parlamento).

A primers de lo sieglo XX continoron entrando galicismos pero con menor intensidat, estando desplazau lo francés progresivament por l'anglés a libel internacional a mitat de sieglo. Son galicismos de lo sieglo XX: consomé, croissant / cruasán, champiñón, charcutería, baguette, maquis, masacre, debacle, élite / elite, entente, dossier, boutique, boîte, bigudí, capó / capot, carnet / carné, beige / beis.[2]

Galicismos morfosintacticos[editar | editar código]

En lo sieglo XVIII entroron las locucions verbals francesas con lo verbo faire homologas de las aragonesas con lo verbo fer: hacer las delicias, hacer el amor, ecetra...

L'uso de l'articlo definiu con lo nombre d'un país La España, La Italia ye un galicismo que ha deixau d'estar freqüent en castellán moderno.

Posar l'adchectivo calificativo pequeño antes de lo substantivo ye un galicismo que calca petit con l'orden chermanico d'orichen francico propio de bell adchectivo francés. En castellán lo tipico ye fer servir un diminutivo.[1]

A vegadas un galicismo puede prener un chenero diferent en castellán, por eixemplo massacre ye masculín en francés y feminín en castellán.

Sufixos de los galicismos[editar | editar código]

Muitos de los galicismos presentan sufixos como -age, -et, -ier, ecetra. La entrada de palabras con estos sufixos y los equivalents en occitán, catalán han puesto fer que haigan esdeveniu productivas.[3]

Sufixo -aje < -age[editar | editar código]

En la Edat Meya entroron las primeras palabras con lo sufixo -aje, que deriva de la terminación latina -ATICU. Este sufixo corresponde a l'antigo sufixo castellán -atgo > -azgo y a l'aragonés -ache, encara que en romanz navarro y en aragonés medieval tamién se pueda documentar -atgo.

La entrada de palabras con lo sufixo catalán, occitán -atge y francés -age (courage, potage), adaptadas con lo fonema orichinal, fizo que lo sufixo -aje ya fuese productivo en lo sieglo XVII.[3] Lo feito que s'hesen adaptau muitas palabras con este sufixo tamién permitiría que, en periodos posteriors en los que la pronunciación castellana s'heba diferenciau mes de la francesa, s'adaptasen los galicismos en -age con la pronunciación de la J velar de lo castellán moderno (garaje).

Son galicismos con lo sufixo -aje:

Sufixo -ete, -eta < -et, -ette[editar | editar código]

Bell autor consideró que o sufixo -ete, -eta yera un galicismo, o qualo se demostró que no yera cierto, car as primeras documentacions d'este sufixo en castellán son de la Edat Meya tardana y se troban en palabras d'etimolochía catalana con o sufixo -et, -eta,[3] (y se podría decir que tamién aragonesa por existir u haber existiu belunas d'estas palabras en aragonés).

Son d'orichen francés palabras de lo castellán en -ete, -eta como:

Sufijo -ela < -elle[editar | editar código]

Bi ha palabras acabadas en -ela que se remontan a palabras francesas acabadas en -elle, que ye lo sufixo cognato de l'aragonés -iella y de lo italián -ella.[3]

  • Canela: de lo francés cannelle, en francés antigo canele, y de lo italián canella, diminutivo de canna, "canya".
  • Damisela: de lo francés antigo dameisele y de lo latín vulgar *DOMINICELLA.
  • Cidronela: de lo francés citronelle (Melissa officinalis).
  • Pastorela: de lo francés pastourelle y de l'occitán pastorela.

Los galicismos en -el pueden provenir de lo francés antigo, d'un periodo quan encara no heba vocalizau en u la l final que surchió por la evolucion dende -ĔLLU ta -eau.[3]

Lo sufixo francés -el cognato de l'aragonés -al y derivau de lo latín -ALIS tamién se troba en bell galicismo:

  • HOSPITĀLIS > hôtel.
  • LĪMINĀRIS > LĪMITĀLIS > lintel > dintel.

La terminación -el no siempre se remonta a un sufixo -el en francés orichinal:

Sufixo -ier[editar | editar código]

Los cargos creyaus por Carlos V con la introducción de lo cerimonial borgonyón levaban lo sufixo -ier y no s'adaptoron morfolochicament en la suya mes gran part:[2]

En tiempos posteriors s'introducioron atras palabras con sufixo -ier:

Sufixo -ote[editar | editar código]

Terminación -ón[editar | editar código]

Puede estar lo mesmo sufixo -ón.

Sufixos d'orichen participial[editar | editar código]

Los participios son importants en la nominalización en francés, d'astí que sigan bien representaus en los galicismos. Los adchectivos verbals acabaus en -ant u en -ent han puesto plegar como galicismos.

Tamién qualques participios pasaus substantivaus en u -ée han plegau a lo castellán sin prener las terminacions homologas -ado, -ada y adaptando-se de diferents trazas.

Bi ha casos en los que lo substantivo ye masculín y s'adapta con pocos cambios:

Bi ha casos en los que lo substantivo ye feminín en francés y s'adapta como masculín:

Las palabras con lo sufixo participial -ée se podeban adapar en castellán antigo con la terminación -ea:

Fraseolochía[editar | editar código]

Bi ha unidatz fraseolochicas d'orichen francés que presentan una forma muito pareixida a la orichinal:

  • A la virulé.[5]

Bi ha expresions calcadas d'un modelo francés:

  • En todos los sentidos.[4]
  • Hombre de fácil acceso.[4]
  • Mano de obra.[4]

Lexico[editar | editar código]

Los campos lexicos a on que destaca la entrada de galicismos son:

Vida sinyorial[editar | editar código]

Banca y diners[editar | editar código]

Relacions socials[editar | editar código]

Vestimenta y estilismo[editar | editar código]

Casa, alochamiento, mobiliario[editar | editar código]

Un cofre de fierro y latón.

Gastronomía[editar | editar código]

Incheniería y mecanica[editar | editar código]

La calandra d'un Simca.

Guerra, vida militar[editar | editar código]

Asalto de tropas francesas armadas con bayonetas contra lo Monesterio de Santa Engracia lo 8 de febrero de 1809, pintau por Lejeune.

Bi ha lexico militar medieval asociau a los invasors francos, lo feudalismo y la Edat Meya tardana, pero tamién un lexico de la guerras de los sieglos XVI-XVII, y de las guerras de los sieglos XVIII-XIX.

En la Edat Meya tardana entroron: baluarte, botín (devez un chermanismo francico), heraldo y pabellón.

Las guerras de lo sieglo XVI facioron entrar una terminolochía belica nueva. Bell termin nuevo entró dende lo francés, estando dificil a vegadas poder distinguir l'orichen porque lo francés heba amprau muitos italianismos d'esta campo lexico. En este contexto entroron palabras como coselete, arcabuz, trinchea, tropa, y bagaje. Estió especialment la sublevación de Flandres la que fizo que entrasen muitos termins militars, tanto franceses comuns como picardos u valons: convoy, recluta, calibre, petardo, carabina, ecetra.

En bell caso ye dificil poder determinar un orichen francés u italián u si la transmisión a estau a traviés de lo francés u lo italián.

Navegación[editar | editar código]

Corbeta francesa FS Dupleix (1856–1887).

Los galicismos relacionaus con la navegación entroron a vegadas en un contexto militar. En bell caso los galicismos d'este campo lexico son palabras d'orichen chermanico que transmite lo francés. No siempre ye posible diferenciar un orichen escandinavo, baixo-alemán u neerlandés en estos termins.

En la Edat Meya tardana entroron amarrar (devez un neerlandismo), cable y quilla. En los sieglos XVI y XVII entroron izar, pilotaje y echar a pique. En lo sieglo XVIII entró cadete, corbeta y equipar.

Administración[editar | editar código]

Politica[editar | editar código]

Atros[editar | editar código]

  • Hugonote: deriva de lo francés huguenot; entró en lo sieglo XVI.[2]
  • Javalina: deriva de lo francés javeline; entró en lo sieglo XVI.[2]
  • Pichón. Se remonta a lo latín tardano PĪPIŌNEM, substantivo relacionau con lo verbo d'orichen onomatopeyico PĪPIŌ (pio-pio). Si ye claro un orichen latín tardano, no ye clara la cadena de transmisión ta las luengas ibero-romances: bell autor lo considera galicismo,[11] belatro italianismo.[12][13] D'estar un galicismo derivaría de pigeon, que yera pijon en francés antigo y se remontaría a la disimilación *PĪBIŌNEM de la forma latina PĪPIŌNEM. Pigeon habría teniu la mesma adaptación fonetica que jaquette y jarretière como chaqueta y charretera.
  • Ruta. Ye l'adaptación de lo francés route, que deriva de lo latín rupta.

Occitanismos transmesos por lo francés[editar | editar código]

Italianismos transmesos por lo francés[editar | editar código]

Son galicismos d'orichen italián:

  • Batallón: la forma orichinal ye lo italián (battaglione). Bell autor considera que ha plegau a lo castellán a traviés de lo francés bataillon.
  • Canela: la forma orichinal en italián ye cannella, diminutivo de canna, que pasó a lo francés antigo como canele.
  • Coronel: la forma orichinal en italián ye colonnello, qui manda una columna militar. En lo sieglo XVI ya heba entrau en francés primero baixo diferents formas coulonel, colonnel, colonel, couronnel, couronnal, persistindo dica primers de lo sieglo XVII la variant coronel, que estió la que habría entrau en castellán.
  • Guepardo: la forma orichinal en italián ye gattopardo, que en francés s'adaptó como guépard.
  • Peluca: las formas orichinals en lo norte d'Italia son parrucca y perrucca. En francés fue amprau como perruque en lo sieglo XV.[14] D'acuerdo con bell autor entró dende lo francés en lo sieglo XVII como perruca y en lo sieglo XVIII evolucionó ta peluca,[2] por influencia de pelo.

Neerlandismos transmesos por lo francés[editar | editar código]

Son galicismos d'orichen neerlandés:

Orientalismos transmesos por lo francés[editar | editar código]

En los sieglos XVIII y XIX lo francés ha transmeso a lo castellán uns quantos termins d'orichen arabe, persa u turco plegaus a traviés d'ambients academicos, diplomaticos u periodisticos.

Referencias[editar | editar código]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981, p 63, pp 113-116, pp 168-170, p 271, pp 410-412, pp 454-456.
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 2,19 2,20 2,21 2,22 2,23 2,24 2,25 2,26 2,27 2,28 2,29 2,30 2,31 2,32 2,33 2,34 2,35 2,36 2,37 2,38 2,39 2,40 2,41 2,42 2,43 2,44 2,45 2,46 2,47 2,48 2,49 2,50 2,51 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 481-483, pp 898-899.
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 3,18 3,19 3,20 3,21 3,22 3,23 3,24 3,25 3,26 3,27 3,28 3,29 3,30 3,31 3,32 3,33 3,34 (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.pp 52-53, pp 199-200, pp 240-244, pp 454-455.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 4,9 (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
  5. (es) Leonor Ruiz: La fraseología del español coloquial. Editorial Ariel, p 21.
  6. (es) Heinrich Lausberg Lingüistica romanica. Tomo I fonetica Editorial Gredos. pp209-210
  7. (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. pp 93-94.
  8. (fr) François de La Chaussée: Noms demi-savants (issus de proparoxytons) en ancien français. Volumen 1 de Publications du Centre de Recherches Anglo-Normandes: Series extra: Editor: Presses Université du Mirail, 1988. ISBN 2858160899, 9782858160891.
  9. (an)(es) Chuan de Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. p 402.
  10. 10,0 10,1 (es) María Ángeles García Aranda: El tratamiento de los occitanismos en los diccionarios del español. Nueva Revista de Filología Hispánica, 2013, nº LXI. p 469.
  11. (es) Elena Varela Merino: Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII. Editor: Editorial CSIC - CSIC Press, 2009.
  12. (es) Maria Grazia Bucalo: Los italianismos en las "Novelas Ejemplares" de Miguel de Cervantes Saavedra. Cuadernos de filología italiana, nº. 5, 1998, pp 29-80.
  13. (es) María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1-25.
  14. (fr) Jacqueline Picoche, Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 409.
  15. 15,00 15,01 15,02 15,03 15,04 15,05 15,06 15,07 15,08 15,09 15,10 15,11 15,12 15,13 15,14 15,15 (es) Francisco Sánchez Romero: La influencia de los terminos neerlandeses en la lengua española. Publicau en Transferencias culturales, literarias y lingüísticas en el ámbito de la Unión Europea. Universidat de Sevilla, 2006.

Bibliografía[editar | editar código]


O lexico francés y os galicismos ampraus por atras luengas
Os galicismos en galaico-portugués | os galicismos en astur-leyonés | os galicismos en castellán | os galicismos en aragonés | os galicismos en catalán | os galicismos en occitán | os galicismos en arpitán | os galicismos en piemontés | os galicismos en italián | os galicismos en neerlandés | os galicismos en anglés | os galicismos en alemán | os galicismos en baverán


Gramatica d'o castellán
Fonetica Accentuación · Elisión · Fonetica · Fonolochía · Cambio fonético «f → h» · H aspirada
Morfolochía Adverbios · Articlos definius · Articlos indefinius · Chenero · Conchuncions · Determinants · Numerals · Numero · Pronombres (Pronombre presonal) · Prefixos · Sufixos · Preposicions · Verbos (Construccions verbo-nominals · Locucions verbals) Conchugación verbal (Primera conchugación · Segunda conchugación en castellán · Tercera conchugación en castellán · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -cer · Verbos irregulars · Modo indicativo · Modo subchuntivo · Moro imperativo · Tiempos verbals · Verbo estar · Verbo ser · Verbo haber)
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Orden de pronombres · Voz pasiva · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Adchetivación · Americanismos · Anglicismos · Arabismos · Aragonesismos · Catalanismos · Celtismos · Cultismos · Chermanismos · Eslavismos · Fitonimia · Galicismos · Goticismos · Helenismos · Hidronimia · Italianismos · Leyonesismos · Lusismos y galleguismos · Mozarabismos · Neerlandismos · Nominalización · Occitanismos · Oronimia · Persismos · Semicultismos · Tudesquismos · Turquismos · Vasquismos · Zoonimia en castellán
Ortografía Normas ortograficas d'o castellán