Galaico-portugués
Galaico-portugués Galego-português | ||
---|---|---|
Atras denominacions: | ||
Parlau en: | Espanya y Portugal | |
Rechión: | ![]() ![]() | |
Etnia: | {{{pueblo}}} | |
Parladors: | extincto/200.000.000 fablants | |
Posición: | {{{clasificación}}} (Ethnologue 1996) | |
Filiación chenetica: | Luengas indo-europeas Italica |
|
Estatus oficial
| ||
Oficial en: | Oficial en Galicia, Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Sant Tomé y Prencipe, Cabo Verde, Timor Oriental | |
Luenga propia de: | {{{propia}}} | |
Reconoixiu en: | {{{reconoixiu}}} | |
Regulau por: | Sin de regulación | |
Codigos
| ||
ISO 639-1 | {{{iso1}}} | |
ISO 639-2 | ||
ISO 639-3 | [1] | |
SIL | ||
![]() Luengas y dialectos descendients d'o idioma galaico-portugués en Europa
|
O galaico-portugués ye una luenga romanz que amaneixió como a evolución d'o latín en l'aria ocidental d'a peninsula ibérica. Huei as suyas variants, son consideratas por uns como variants d'una mesma luenga y por atros como luengas relacionatas.
Historia[editar | modificar o codigo]
O latín que plegó a la Gallaecia estió o latín betico que se charraba en o sud d'Hispania, mes conservador que no o latín tarraconense[1][2] que orichinó o romanz navarro-aragonés, y que explicaría que o romanz galaico-portugués conserve ciertos elementos lexicos y foneticos perdius en atras luengas romances.
A indepencia de Portugal y a pertenencia de Galicia a la Corona de Castiella fació que a luenga común evolucionás en direccions diferents. A reconquiesta d'o sud de Portugal contribuyó a l'asimilación de mozarabismos y arabismos en portugués, devez que o gallego continó a suya evolución autonoma.
Dende o sieglo XVI as diferencias lexicas creixioron por o surchimiento d'un imperio colonial portugués con colonias en Sudamerica, Africa, Asia y Oceanía que aportoron a conoixencia d'atras culturas y productos. Dende ixe sieglo o gallego evolucionaba compartindo tendencias foneticas con o castellán.
Fonetica[editar | modificar o codigo]
- Conserva los diftongos decreixents latins -AI- y -AU- como -ei- y -ou-, que se reducen en -e- y -o- en castellán, navarro-aragonés[2] y catalán:
- No diftonga as vocals curtas Ĕ y Ŏ d'o sistema vocalico d'o latín vulgar, a diferencia d'o navarro-aragonés, castellán y astur-leyonés, romances a on que bi ha una diftongación:
- Os grupos latins CL-, FL- y PL- palatalizan ta ch-[1], a diferiencia de l'aragonés, que los conserva:
- CLAVE > chave ("clau").
- CLAMARE > chamar ("clamar").
- FLAMA > chama ("flama").
- PLANU > chão ("plan(o)", "plana").
- PLICARE > chegar ("plegar").
- PLOVERE > chover ("plever").
- PLUVIA > chuva ("plevia").
- O castellán ampró d'o galaico-portugués as palabras chubasco y chamuscar, derivaus respectivament de chuva[4] y chama.
- Simplifica en -l- a cheminada latina -LL-:
- CABALLU > cabalo ("caballo").
- GLOBĔLLU > novelo ("dobiello").
- CALAMELLU > caramelo[5], palabra amprada como portuguesismo por o castellán como caramelo y adaptada en aragonés como "carambelo" u "carambel" por ultracorrección[6].
- O grupo latín -MB- se mantién, a diferencia de l'aragonés a on que evoluciona ta -m-, pero coincidindo con o romanz navarro:
Variants[editar | modificar o codigo]
As suyas variants son:
Referencias[editar | modificar o codigo]
- ↑ 1,0 1,1 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española Editorial Gredos. 2001, pp 104-106, pp 181-182.
- ↑ 2,0 2,1 (es) Anchel Conte et al.: El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Colección Aragón. Librería general, 1982, pp 20-21.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo I fonetica. Editorial Gredos, 1988, p 227
- ↑ (es) Edward A.Roberts: Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. Alianza Editorial, 2001. p 136.
- ↑ (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396, p 200
- ↑ (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010, p 57.
Bibliografía[editar | modificar o codigo]
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española Editorial Gredos. 2001.
- (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo I fonetica. Editorial Gredos, 1988.
- (es) Diego Catalán, Alvaro Galmés de Fuentes: Las lenguas circunvecinas del castellano, cuestiones de dialectología hispano-románica. Paraninfo.
- (es) Anchel Conte et al.: El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Colección Aragón. Librería general, 1982.
Luengas romances | ||
---|---|---|
Aragonés | Arrumán | Astur-leyonés | Castellán | Catalán | Corso incluindo o gallurés | Chodigo-espanyol | Dalmata | Francés incluindo o diasistema d'as luengas d'oïl con o Borgonyón, Campanyés, Franco-Contés, Galó, Lorenés, Normando (Guernesiés, Jèrriais y Anglo-normando), Petavín-Santonchés, Picardo y Valón | Franco-provenzal | Friulán | Gallego | Istriot | Istrorrumán | Italián | Ladín | Ligur | Lombard | Meglenorrumán | Napolitán | Occitán incluindo o gascón y l'aranés | Piemontés | Portugués | Rumanch | Rumán | Sardo incluindo o sasarés | Secilián | Venecián |