Fuero romance d'Albarrazín

De Biquipedia
(Reendrezato dende Fuero romanz d'Albarrazín)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Fuero romance d'Albarrazín
Información cheneral
Chenero literario Dreito
Versión orichinal en una parla de transición castellán-aragonesa
Ciudat Albarrazín
País Siñal d'Aragón.svg Aragón

Lo fuero romance d'Albarrazín ye l'adaptación de lo fuero de Teruel a la ciudat d'Albarrazín, equivalendo a lo fuero romance de Teruel. Coincide con lo fuero romance de Teruel en lo fundamental, de fueras de lo encomenzamiento y la fin. Lo manuscrito ye de letra gotica de la primera mitat de lo sieglo XIV y se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrit, ye lo codice 7.812. Se creye que lo texto ye una adaptación de lo fuero de Teruel feita a partir de lo "codice de Castiel", una versión romance de lo Forum Turolii feita pa ser aplicata a la villa de Castiel (se suposa que Castiel Fabib). Lo luengache de lo fuero d'Albarrazín presenta una fonetica castellana sobre tot.

Luengache[editar | editar código]

  • Observamos quasi siempre la evolución de lo grupo -CT- latín enta -ch-: auandicho, auandichas, auandichos, delantdichas, derecha, derecho, drechos, dicho, dichos, dicha, dichas, echada, echado, echar, eche, echo, eychiaras, arecha, arechas, arechen, fecha, fechas, fecho, lech, leche, noch, pecha, pechar, pechara, peche, pechen, prouecho, rechadas, sospecha, sospechoso, trasnochar.
    • Las solucions en -it- propias de l'aragonés cheneral son muito escasas: cueyta, dreyturera, fruyto, pleyto, pleytos propias de lo lexico churidico freqüent en aragonés.
  • Lo grupo -ULT- evoluciona ta -uch-: cuchillo, muchas.
  • La evolución de los grupos latins -C'L- u -LY- ye una -i-/-j-/-y-/-g- interpretable como una ch en quasi totz los casos: baraya, barayare, barayantes, coya, coyan, conceyo, conseyo, empareyanças, finoyo, fiya, fiyo, fiyos, mayar, mayuelo, moyón, oreyas, oueyas, oyos, semeyant, tayadas, tayados, tayara, tayare, trabayos, trebayo, uieyo, agena, ageno, coger, cogedor, cogedores, cogidor, cogera, cogira, cogidas, mugier.
    • La solución propia de l'aragonés cheneral se troba en fillo, mellor y mulier.
  • Los adverbios de modo rematan siempre en -mentre como en romanz navarro y nunca en -ment: egualmientre, examientre (<IPSA MENTE, "de la mesma traza"), fidelmientre, maiormientre, puramientre, solamientre y volonterosamiente, este zaguero sin -r-.
  • Se conserva lo grupo -CR-: crebantar, crebantare, crebantada
  • Se conserva lo grupo -PL-: plagas, pleyto
  • Se conserva la palatal che: ienero.
  • Se fa servir lo posesivo lur: la lur partición, de lur padre.

M.Gorosch en 1950 deciba que lo luengache de lo fuero d'Albarrazín teneba més rasgos tipicos de l'aragonés. L'analís profundo no lo confirma, pero si que se i puede veyer unas parolas como crebantar u dreyturera con fonetica aragonesa tipica que no se troban en lo fuero romance de Teruel (quebrantar, derecho).

Bibliografía[editar | editar código]

  • Francho Nagore Laín: Aspectos lingüisticos de la redacción romance de los fueros de Teruel y Albarracín en comparación con otros textos medievales aragoneses. Tiempo de Derecho foral en el sur aragonés: Los fueros de Teruel y Albarracín I Estudios. El Justicia de Aragón.