Sīn

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
A forma aislada d'a letra sīn
A forma aislada d'a letra sīn

A sīn (en arabe [a'sːiːn]) ye a docena letra de l'alfabeto arabe (quincena u vintiunena en l'orden abchadín). Ye una letra solar.

A suya prenunciación corresponde a lo fonema fricativo alveolar xordo d'a s de muitas luengas, pero a diferencia d'a s iberorromanica yera l'alofono dental (como en "pastura", "este") y no l'alofono apical mes cheneral en aragonés ("casa").

Trasliteracions[editar | modificar o codigo]

Se traslitera como s cuan se treballa con textos escritos en idioma arabe. Por eixemplo حسن se traslitera "Hasán", y يوسف se traslitera "Yusuf".

Bel autor como Menéndez Pidal la ha trasliterada como una ç en treballos sobre literatura alchamiada (en idioma romanz) a on a letra sīn representa o fonema africau alveolar xordo medieval (que os cristianos escribiban c, ç), en cuenta de l'alofono dental d'o fonema fricativo xordo present en arabe. D'esta traza يوسف se traslitera "Yuçuf".

Adaptacions[editar | modificar o codigo]

Os arabismos con sīn pasoron a l'aragonés primero con o fonema africau alveolar xordo que sieglos dimpués se convertió en o fonema interdental. Ye o caso d'o hispanoarabe ساقَة saca que orichinó palabras como "dezaga" u "zaguero". O toponimo Benifazán s'explica a partir de l'arabe beni حسن (beni Hasán) con este tipo d'adaptación fonetica en romance.

Os textos alchamiaus tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, ye dicir as africadas alveolars, s'escriben con Sīn y Zai, pero ixo no quiere dicir que os moriscos d'a val meya d'Ebro seseyasen, mes probablement s'ha interpretar que igual como un parlant d'una luenga iberorromanica en o periodo andalusí sentiba as s sonora y xorda arabes y las adaptaba como una c, ç u z, a lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar a prenunciación romanz pa adaptar-la a la prenunciación de l'alfabeto arabe con o fonema mes pareixiu a la suya orella.

En a versión primerenca d'o Poema de Yuçuf u versión A, as palabras que teneban ixe fonema africau alveolar xordo s'escribiban con letra sīn, y as palabras que teneban o fonema fricativo alveolar xordo s'escribiban con xin, porque en arabe a s que se representa con Sīn no ye dental y no apical como a s romanz. Menéndez Pidal traslitera Poema de Yuçuf y no Poema de Yusuf (como gosan trasliterar dende l'arabe), porque denomina çin a la letra sīn y porque esta letra representa en os textos alchamiaus aragoneses o fonema africau alveolar que os cristianos escribiban c, ç.

Bibliografía[editar | modificar o codigo]