Libro de Marco Polo

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Libro de Marco Polo
P inicial d'o prencipio d'o Libro de Marco Polo. En a parte inferior d'o folio diz en provenzal "vinheta a un baston et hi aia un mercader" fendo referencia a la miniatura
Versión araggonesa d'o Libro de Marco Polo
Información cheneral
Autor Marco Polo
Chenero literario Viaches
Versión orichinal en francés
Títol orichinal Le divisament dou monde
País Republica de Venecia
Calendata de
publicación
1298
Traducción ta l'aragonés
Traductor Anonimo

O Libro de Marco Polo narra os viaches de Marco Polo por Asia. Fue escrito en 1298 y tradueito a los principals idiomas escritos d'ixos tiempos en Europa Occidental, entre ellos l'aragonés.

Luengache d'a versión aragonesa[editar | modificar o codigo]

Fuella d'a versión francesa

En o luengache d'a versión aragonesa trobamos un lexico pareixito a atras obras medievals de viaches u por o menos descriptivas d'atros países como La Flor de las Ystorias d'Orient de l'armenio Haitón u o Libro d'as Marabillas d'o Mundo de Chuan de Mandevilla. Ye un lexico con curiosos exotoponimos, etnonimos y adaptacions d'antroponimos forans. Os antroponimos a vegatas son malas adaptacions a l'aragonés y con copias d'as versions en atros idiomas en os que traducioron a obra enantes que en aragonés, ye o caso de Canguiscan en cuenta de "Chinguis Khan". D'esta traza a parte d'etnonimos como tartaros, que podemos veyer en as "Cronicas de los Chudeces de Teruel" trobamos etnonimos no guaire comuns en textos medievals aragoneses georgeanos, turquemans, nesturins, iacobins, etc...

En Turqueman abitan de tres generaciones de gentes, es assaber: turquemans, qui adoran Mahomet, et aquestos stan volentier por las...

Tamién denominacions d'elementos d'as sociedaz orientals como Can, que d'alcuerdo con a norma ortografica de l'Academia de l'Aragonés s'ha d'escribir Khan:

Como curiosidat podemos leyer o mes de "chulio" como chuliol, como encara s'ha puesto documentar en aragonés central y oriental:

et grant quantidat de pebre car no hi ha quasi otros arbores en los boscages sino aq(ue)llos que fazen el pebre los quales son fechos en aquesta manera ellos son domesticos quelas gentes plantan et cullen el pebre del mes de mayo et de iunio et de iuliol et faze aqui muy grant calor en aquestos Realmes que hombre no lo / puede sofrir et aqui vienen los mercaderos de daumangui con sus naues et fazen hi de grandes mercaderias

Bibliografía[editar | modificar o codigo]

  • Rafel Vidaller Tricas (Ed.). Libro de Marco Polo de Johan Ferrández de Heredia. Zaragoza, Aladrada, 2011.


Literatura en aragonés
Obras medievals Cronica cheneral d'Espanya · Cronica de los Conquiridors · Cronica de Sant Chuan d'a Penya · Glosas Emilianenses · Grant Cronica d'Espanya · Liber Regum (Libro de las Cheneracions) · Poema de Yuçuf
Traduccions medievals Breviarium ab Urbe condita · Discursos d'a historia d'a Guerra d'o Peloponiso ·La Flor de las Ystorias d'Orient · Historia contra los paganos · Historia troyana · Libro de los Emperadors · Libro de los fechos et conquistas del principado de la Morea · Libro d'as Marabillas d'o Mundo · Libro de Marco Polo · Libro d'el Trasoro · Rams de Flors · Secreto secretorum · Vidas semblants
Obras modernas Leyendas de l'Alto Aragón · A lueca · Qui bien fa nunca lo pierde
Escritors y escritoras Ana Tena Puy · Ánchel Conte · Carmen Castán · Chuana Coscujuela · Chusé María Satué · Chusé Inazio Nabarro · Chusé Raul Usón · Elena Chazal · Ferrán Marín Ramos · Francho Nagore · Francho Rodés · Josep Carles Laínez · Maximo Palacio · Nieus Luzía Dueso · Toni Collada · Óscar Latas · Pablo Recio · Ricardo Mur
Premios literarios Ana Abarca de Bolea · Arnal Cavero · Luis del Val · Villa de Sietemo