Diferencia entre revisiones de «Xin»
replaced: En la literatura alchamiata aragonesa, s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras romanzes que se pronunzian ''x'' en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con ''s' |
m Robot: Reemplazo automático de texto (- cuan + quan ) |
||
Linia 7: | Linia 7: | ||
== Trasliterazions == |
== Trasliterazions == |
||
Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra ''x'', e tamién se puet fer |
Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra ''x'', e tamién se puet fer quan se trasliteran parabras persas como ''[[xah]]''. Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- actualment. |
||
Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto |
Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto quan en aragonés bi ha [[fonema prepalatal fricatibo xordo]] como quan en aragonés bi ha [[fonema fricatibo albeolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' e ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a [[Bal de l'Ebro]] pronunziasen /[[Fonema prepalatal fricatibo xordo|x]]/ estas parabras (''seyer'', ''poderoso''), e porque prenzipalment o que feban os [[escriban]]s moriagos quan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con ''s'' |
||
== Bibliografía == |
== Bibliografía == |
Versión d'o 13:28 19 oct 2010
Xin (ش) ye la trezena letra de l'alfabeto arabe. Probién de la xin fenizia a trabiés de las xins de los alfabetos arameu e nabateu. Representa lo fonema prepalatal fricatibo xordo.
En la literatura alchamiata aragonesa, s'escribe con xin como ye natural parabras romanzes que se pronunzian x en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con s. A razón d'esto ye que a s de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a s en "pastura") e s de l'iberorromanze ye sobretot apical (como en "casa"); a la orella d'os arabofonos a s romanze sonaba més pareixita a la x que a la suya s propia.
Trasliterazions
Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra x, e tamién se puet fer quan se trasliteran parabras persas como xah. Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín en castellán s'adapta como š, car en castellán a -x- representa -ks- actualment.
Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a xin como una x, tanto quan en aragonés bi ha fonema prepalatal fricatibo xordo como quan en aragonés bi ha fonema fricatibo albeolar xordo, (xeyer, poderoxo en cuenta de seyer e poderoso). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a Bal de l'Ebro pronunziasen /x/ estas parabras (seyer, poderoso), e porque prenzipalment o que feban os escribans moriagos quan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con s
Bibliografía
- Menéndez Pidal, Ramón: Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidat de Granada, 1952, pachs. 62-63.