Diferencia entre revisiones de «Ḥā»
m Robot: Reemplazo automático de texto (-ennifica +ignifica) |
m Robot: Reemplazo automático de texto (-meyebal +meyeval) |
||
Linia 5: | Linia 5: | ||
== Trasliterazions == |
== Trasliterazions == |
||
En cuasi totas as luengas occidentals se traslitera con ''[[h]]'', e tamién se fa en biquipedia, tot y que en aragonés o fonema més parexito ye a /f/ e con este fonema s'adaptaban en aragonés os [[arabismo]]s |
En cuasi totas as luengas occidentals se traslitera con ''[[h]]'', e tamién se fa en biquipedia, tot y que en aragonés o fonema més parexito ye a /f/ e con este fonema s'adaptaban en aragonés os [[arabismo]]s meyevals con letra Ḥā. Bi ha parabras con letra Ḥā que se pueden trobar escritas en publicazions en aragonés sin ''h'' e con ''j'', como ''[[Sajara]]''. |
||
== Adautazions == |
== Adautazions == |
||
Linia 14: | Linia 14: | ||
[[Alfama (desambigazión)|Alfama]] probién de l'[[arabe]] حمام con l'articlo ''al'' e significa ''los baños'', egual que bels toponimos ''Alhama'' en l'antigo [[reino de Castiella]]. |
[[Alfama (desambigazión)|Alfama]] probién de l'[[arabe]] حمام con l'articlo ''al'' e significa ''los baños'', egual que bels toponimos ''Alhama'' en l'antigo [[reino de Castiella]]. |
||
La letra ye present en bels antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) e "Hassan" (حسن). L'antroponimo ''Mahoma'' ye decumentato como ''Mafoma'' en l'aragonés de lo [[sieglo XV]] e como ''Mafumet'' en catalán |
La letra ye present en bels antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) e "Hassan" (حسن). L'antroponimo ''Mahoma'' ye decumentato como ''Mafoma'' en l'aragonés de lo [[sieglo XV]] e como ''Mafumet'' en catalán meyeval. [[La Puebla de Benifazán|Benifazán]] probién de l'arabe حسن con ''beni''/''ibn'' que significa "fillo de". |
||
== Bibliografía == |
== Bibliografía == |
Versión d'o 08:11 4 oct 2010
Ḥā (ﺡ) ye la seisena letra de l'alfabeto arabe. Representa , un fonema consonantico que no esiste en las luengas romanzes; una aspirata que se fa con la farinche.
Trasliterazions
En cuasi totas as luengas occidentals se traslitera con h, e tamién se fa en biquipedia, tot y que en aragonés o fonema més parexito ye a /f/ e con este fonema s'adaptaban en aragonés os arabismos meyevals con letra Ḥā. Bi ha parabras con letra Ḥā que se pueden trobar escritas en publicazions en aragonés sin h e con j, como Sajara.
Adautazions
Las palabras arabes que prenió l'aragonés con este fonema s'adautoron ta F, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos los toponimos Alfambra e Alfama.
Alfambra probién de l'arabe الحمراء, e significa la roya, egual que La Alhambra en Granada. Lo toponimo Alhambra pasó de l'arabe ta lo castellán asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina, que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.
Alfama probién de l'arabe حمام con l'articlo al e significa los baños, egual que bels toponimos Alhama en l'antigo reino de Castiella.
La letra ye present en bels antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) e "Hassan" (حسن). L'antroponimo Mahoma ye decumentato como Mafoma en l'aragonés de lo sieglo XV e como Mafumet en catalán meyeval. Benifazán probién de l'arabe حسن con beni/ibn que significa "fillo de".
Bibliografía
- Rafael Lapesa. "HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA". Editorial Gredos. (1981).
- Ramón Menéndez Pidal. Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63.