Diferencia entre revisiones de «Ḥā»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (- á + a )
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-ennifica +ignifica)
Linia 10: Linia 10:
Las palabras arabes que prenió l'[[Idioma aragonés|aragonés]] con este fonema s'adautoron ta F, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos los toponimos [[Alfambra]] e [[Alfama (desambigazión)|Alfama]].
Las palabras arabes que prenió l'[[Idioma aragonés|aragonés]] con este fonema s'adautoron ta F, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos los toponimos [[Alfambra]] e [[Alfama (desambigazión)|Alfama]].


[[Alfambra]] probién de l'[[arabe]] الحمراء, e sennifica ''la roya'', egual que ''La Alhambra'' en [[Granada]]. Lo toponimo ''Alhambra'' pasó de l'arabe ta lo [[Idioma castellán|castellán]] asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina, que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.
[[Alfambra]] probién de l'[[arabe]] الحمراء, e significa ''la roya'', egual que ''La Alhambra'' en [[Granada]]. Lo toponimo ''Alhambra'' pasó de l'arabe ta lo [[Idioma castellán|castellán]] asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina, que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.


[[Alfama (desambigazión)|Alfama]] probién de l'[[arabe]] حمام con l'articlo ''al'' e sennifica ''los baños'', egual que bels toponimos ''Alhama'' en l'antigo [[reino de Castiella]].
[[Alfama (desambigazión)|Alfama]] probién de l'[[arabe]] حمام con l'articlo ''al'' e significa ''los baños'', egual que bels toponimos ''Alhama'' en l'antigo [[reino de Castiella]].


La letra ye present en bels antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) e "Hassan" (حسن). L'antroponimo ''Mahoma'' ye decumentato como ''Mafoma'' en l'aragonés de lo [[sieglo XV]] e como ''Mafumet'' en catalán meyebal. [[La Puebla de Benifazán|Benifazán]] probién de l'arabe حسن con ''beni''/''ibn'' que sennifica "fillo de".
La letra ye present en bels antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) e "Hassan" (حسن). L'antroponimo ''Mahoma'' ye decumentato como ''Mafoma'' en l'aragonés de lo [[sieglo XV]] e como ''Mafumet'' en catalán meyebal. [[La Puebla de Benifazán|Benifazán]] probién de l'arabe حسن con ''beni''/''ibn'' que significa "fillo de".


== Bibliografía ==
== Bibliografía ==

Versión d'o 08:08 1 oct 2010

Plantilla:Grafía 87

Letra Ḥā

Ḥā () ye la seisena letra de l'alfabeto arabe. Representa , un fonema consonantico que no esiste en las luengas romanzes; una aspirata que se fa con la farinche.

Trasliterazions

En cuasi totas as luengas occidentals se traslitera con h, e tamién se fa en biquipedia, tot y que en aragonés o fonema més parexito ye a /f/ e con este fonema s'adaptaban en aragonés os arabismos meyebals con letra Ḥā. Bi ha parabras con letra Ḥā que se pueden trobar escritas en publicazions en aragonés sin h e con j, como Sajara.

Adautazions

Las palabras arabes que prenió l'aragonés con este fonema s'adautoron ta F, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos los toponimos Alfambra e Alfama.

Alfambra probién de l'arabe الحمراء, e significa la roya, egual que La Alhambra en Granada. Lo toponimo Alhambra pasó de l'arabe ta lo castellán asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina, que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.

Alfama probién de l'arabe حمام con l'articlo al e significa los baños, egual que bels toponimos Alhama en l'antigo reino de Castiella.

La letra ye present en bels antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) e "Hassan" (حسن). L'antroponimo Mahoma ye decumentato como Mafoma en l'aragonés de lo sieglo XV e como Mafumet en catalán meyebal. Benifazán probién de l'arabe حسن con beni/ibn que significa "fillo de".

Bibliografía

  • Rafael Lapesa. "HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA". Editorial Gredos. (1981).
  • Ramón Menéndez Pidal. Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63.