Diferencia entre revisiones de «Xin»
m Robot: Reemplazo automático de texto (- á + a ) |
replaced: En la literatura alchamiata aragonesa, s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras romanzes que se pronunzian ''x'' en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con ''s' |
||
Linia 4: | Linia 4: | ||
'''Xin''' ('''ش''') ye la trezena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Probién de la ''xin'' [[idioma fenizio|fenizia]] a trabiés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] e [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricatibo xordo]]. |
'''Xin''' ('''ش''') ye la trezena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Probién de la ''xin'' [[idioma fenizio|fenizia]] a trabiés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] e [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricatibo xordo]]. |
||
En la [[literatura alchamiata aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras [[luengas romanzes|romanzes]] que se pronunzian ''x'' en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con ''s''. A razón d'esto ye que a ''s'' de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a ''s'' en "pastura") e ''s'' de l'iberorromanze ye |
En la [[literatura alchamiata aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras [[luengas romanzes|romanzes]] que se pronunzian ''x'' en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con ''s''. A razón d'esto ye que a ''s'' de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a ''s'' en "pastura") e ''s'' de l'iberorromanze ye sobretot apical (como en "[[casa]]"); a la orella d'os arabofonos a ''s'' romanze sonaba més pareixita a la ''x'' que a la suya ''s'' propia. |
||
== Trasliterazions == |
== Trasliterazions == |
Versión d'o 00:21 19 ago 2010
Xin (ش) ye la trezena letra de l'alfabeto arabe. Probién de la xin fenizia a trabiés de las xins de los alfabetos arameu e nabateu. Representa lo fonema prepalatal fricatibo xordo.
En la literatura alchamiata aragonesa, s'escribe con xin como ye natural parabras romanzes que se pronunzian x en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con s. A razón d'esto ye que a s de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a s en "pastura") e s de l'iberorromanze ye sobretot apical (como en "casa"); a la orella d'os arabofonos a s romanze sonaba més pareixita a la x que a la suya s propia.
Trasliterazions
Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra x, e tamién se puet fer cuan se trasliteran parabras persas como xah. Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín en castellán s'adapta como š, car en castellán a -x- representa -ks- actualment.
Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a xin como una x, tanto cuan en aragonés bi ha fonema prepalatal fricatibo xordo como cuan en aragonés bi ha fonema fricatibo albeolar xordo, (xeyer, poderoxo en cuenta de seyer e poderoso). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a Bal de l'Ebro pronunziasen /x/ estas parabras (seyer, poderoso), e porque prenzipalment o que feban os escribans moriagos cuan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con s
Bibliografía
- Menéndez Pidal, Ramón: Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidat de Granada, 1952, pachs. 62-63.