Diferencia entre revisiones de «Ḥā»
m Robot: Reemplazo automático de texto (-ozidental +occidental) |
m Robot: Reemplazo automático de texto (- á + a ) |
||
Linia 8: | Linia 8: | ||
== Adautazions == |
== Adautazions == |
||
Las palabras arabes que prenió l'[[Idioma aragonés|aragonés]] con este fonema s'adautoron ta F, porque yera lo fonemás más |
Las palabras arabes que prenió l'[[Idioma aragonés|aragonés]] con este fonema s'adautoron ta F, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos los toponimos [[Alfambra]] e [[Alfama (desambigazión)|Alfama]]. |
||
[[Alfambra]] probién de l'[[arabe]] الحمراء, e sennifica ''la roya'', egual que ''La Alhambra'' en [[Granada]]. Lo toponimo ''Alhambra'' pasó de l'arabe ta lo [[Idioma castellán|castellán]] asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina, que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F. |
[[Alfambra]] probién de l'[[arabe]] الحمراء, e sennifica ''la roya'', egual que ''La Alhambra'' en [[Granada]]. Lo toponimo ''Alhambra'' pasó de l'arabe ta lo [[Idioma castellán|castellán]] asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina, que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F. |
Versión d'o 11:05 14 chul 2010
Ḥā (ﺡ) ye la seisena letra de l'alfabeto arabe. Representa , un fonema consonantico que no esiste en las luengas romanzes; una aspirata que se fa con la farinche.
Trasliterazions
En cuasi totas as luengas occidentals se traslitera con h, e tamién se fa en biquipedia, tot y que en aragonés o fonema més parexito ye a /f/ e con este fonema s'adaptaban en aragonés os arabismos meyebals con letra Ḥā. Bi ha parabras con letra Ḥā que se pueden trobar escritas en publicazions en aragonés sin h e con j, como Sajara.
Adautazions
Las palabras arabes que prenió l'aragonés con este fonema s'adautoron ta F, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos los toponimos Alfambra e Alfama.
Alfambra probién de l'arabe الحمراء, e sennifica la roya, egual que La Alhambra en Granada. Lo toponimo Alhambra pasó de l'arabe ta lo castellán asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina, que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.
Alfama probién de l'arabe حمام con l'articlo al e sennifica los baños, egual que bels toponimos Alhama en l'antigo reino de Castiella.
La letra ye present en bels antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) e "Hassan" (حسن). L'antroponimo Mahoma ye decumentato como Mafoma en l'aragonés de lo sieglo XV e como Mafumet en catalán meyebal. Benifazán probién de l'arabe حسن con beni/ibn que sennifica "fillo de".
Bibliografía
- Rafael Lapesa. "HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA". Editorial Gredos. (1981).
- Ramón Menéndez Pidal. Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63.