Diferencia entre revisiones de «Xin»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Bot: Adding {{Grafía_87}}
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-autual +actual)
Linia 7: Linia 7:


== Trasliterazions ==
== Trasliterazions ==
Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra ''x'', e tamién se puet fer cuan se trasliteran parabras persas como ''[[xah]]''. Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- autualment.
Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra ''x'', e tamién se puet fer cuan se trasliteran parabras persas como ''[[xah]]''. Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- actualment.


Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto cuan en aragonés bi ha [[fonema prepalatal fricatibo xordo]] como cuan en aragonés bi ha [[fonema fricatibo albeolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' e ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a [[Bal de l'Ebro]] pronunziasen /[[Fonema prepalatal fricatibo xordo|x]]/ estas parabras (''seyer'', ''poderoso''), e porque prenzipalment o que feban os [[escriban]]s moriagos cuan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con ''s''
Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto cuan en aragonés bi ha [[fonema prepalatal fricatibo xordo]] como cuan en aragonés bi ha [[fonema fricatibo albeolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' e ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a [[Bal de l'Ebro]] pronunziasen /[[Fonema prepalatal fricatibo xordo|x]]/ estas parabras (''seyer'', ''poderoso''), e porque prenzipalment o que feban os [[escriban]]s moriagos cuan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con ''s''

Versión d'o 14:17 16 may 2010

Plantilla:Grafía 87

Xin

Xin (ش) ye la trezena letra de l'alfabeto arabe. Probién de la xin fenizia á trabiés de las xins de los alfabetos arameu e nabateu. Representa lo fonema prepalatal fricatibo xordo.

En la literatura alchamiata aragonesa, s'escribe con xin como ye natural parabras romanzes que se pronunzian x en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con s. A razón d'esto ye que a s de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a s en "pastura") e s de l'iberorromanze ye sobre tot apical (como en "casa"); a la orella d'os arabofonos a s romanze sonaba més parexita a la x que a la suya s propia.

Trasliterazions

Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra x, e tamién se puet fer cuan se trasliteran parabras persas como xah. Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín en castellán s'adapta como š, car en castellán a -x- representa -ks- actualment.

Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a xin como una x, tanto cuan en aragonés bi ha fonema prepalatal fricatibo xordo como cuan en aragonés bi ha fonema fricatibo albeolar xordo, (xeyer, poderoxo en cuenta de seyer e poderoso). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a Bal de l'Ebro pronunziasen /x/ estas parabras (seyer, poderoso), e porque prenzipalment o que feban os escribans moriagos cuan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con s

Bibliografía

  • MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63