Diferencia entre revisiones de «Fricativa postalveolar xorda»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
D'ohBot (descutir | contrebucions)
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-Referenzias +Referencias)
Linia 57: Linia 57:
*[[Consonants oclusibas xordas interbocalicas]]
*[[Consonants oclusibas xordas interbocalicas]]


== Referenzias ==
== Referencias ==
* Miguel Angel Pallarés. PAPELEROS GENOVESES EN LA ZARAGOZA BAJOMEDIEVAL. Revista Zurita 67-68.
* Miguel Angel Pallarés. PAPELEROS GENOVESES EN LA ZARAGOZA BAJOMEDIEVAL. Revista Zurita 67-68.
* Joan Veny. CONTACTE I CONTRAST DE LLENGÜES I DIALECTES. Biblioteca de lingüística catalana.
* Joan Veny. CONTACTE I CONTRAST DE LLENGÜES I DIALECTES. Biblioteca de lingüística catalana.

Versión d'o 08:59 1 may 2010

Plantilla:Grafía 87

Imachen:File:Xsampa-S2.png

O fonema prepalatal fricatibo xordo se representa en idioma aragonés con una X.

Orichen

Lo suyo orichen puet estar:

  • A X latina, que se pronunziaba /KS/:
    • BUXUS > buxo
  • O grupo latín -SK-:
    • COGNOSCERE > conoxer
    • ASKIATA > xata
  • O grupo latín -SSY-:
    • BASIARE > Baxar
    • PASSERE > Paxaro
    • PISSIARE > Pixar
  • Poquismos casos á partir d'a S- inizial, que en cheneral se conserba:
    • SURDUS > xordo

En aragonés meyebal s'ha representato en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, yx, ix, ss, is, sc, ç, de belunas d'estas en da notizia Manuel Alvar en lo suyo libro "Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés".

Barians

Lo suyo orichen en aragonés coinzide en cheneral con atros idiomas d'arredol, e como en estos atros idiomas, a x puet tener una i acompañanta pronunziando-se ix. En aragonés se produze en l'aria oriental. Ixa i no ye un catalanismo fonetico como s'ha dito, car en mozarabe toledano se deziba faisa (faxa) y en franzés se diz laiser (dixar). Seguntes a grafía de Uesca ixa i no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera espresar la pronunziazión reyal (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en catalán, on s'escribe encara que los fablans orientals no la pronunzien).

En o dialeuto semontanés e un poquet en atros, lo fonema prepalatal fricatibo xordo s'ha perdito (dependendo d'as palabras) y en cuenta d'este fonema s'emplega lo fonema prepalatal africato xordo, que se representa graficament por ch. Seguntes a grafía de Uesca n'estos casos s'ha d'escribir -x- encara que se pronunzie -ch-, fueras d'os casos en que se quiera espresar la pronunziazión reyal.

Xeada

Xeada ye l'adautazión d'una palabra cambeyando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo gallego paralela á gheada. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en galizismos, oczitanismos e castellanismos.

Bi ha fonema prepalatal fricatibo xordo en galizismos que han plegato ta bellas bals perinencas (xendarme) e que representan l'adautazión mas parexita de lo fonema prepalatal fricatibo sonoro de lo franzés (on ye gendarme), lo mesmo que pasaba en aragonés meyebal con la trascrizión de bels toponimos castellans u catalans que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán Pena-Roja s'escribió Penyarroxa en lo fogache de 1495).

Xeada en castellanismos presos en l'aragonés

A x en castellán esdebinió una j belar en lo sieglo XVII. Los que manteneban l'aragonés dende allora han bisto tradizionalment que muitas palabras que ellos deziban con -x- en castellán se deziban con -j- (faxa/faja, cojo/coxo). Esto ha feito que i aiga rearagonesizazión incorreutas de castellanismos correspondiens á palabras en aragonés tienen -ll- u -ch-; por exemplo en bellas localidaz d'a Baxa Ribagorza mullar se castellanizó á mujar e dimpués s'ha rearagonesizato como muixar. Sin d'embargo esto se desbiene en pocas palabras. Asinas s'esplican barians como Xaca, Xabalín, de palabras que en aragonés d'antismás no teneban -x-. Encara que xabalín pueda tener bel emplego en aragonés común por la influyenzia que ha tenito lo cheso en los primers tiempos de la suya elaborazión, ye chabalín la forma orichinal e més estendillata. En Zaragoza en lo sieglo XV se deziba y escribiba chabalín: se sape d'una familia orichinaria de Varazze (Chenoba) de lo gremio de fabricans de paper con apellito Chiavari, apellito que esdebinió Chabalín adautato á l'aragonés local. La palabra Eslexir que tamién se bei muito en aragonés común ye un cruze entre l'aragonés meyebal Esle(y)ir e lo castellán Elexir (enantes de lo sieglo XVII) u Elegir (dende lo sieglo XVII).

Xeada en castellanismos presos en catalán ozidental

En continazión territorial con l'aragonés ribagorzán, en catalán ribagorzán se documenta tamién muxar, pero á más baraixa (baralla en catalán) e sarraixó (panissola en catalán). En catalán de lo Matarraña se diz ventaixa en cuenta d'aventatge. Bellas palabras con -x- no etimolochica ni patrimonial en catalán han puesto plegar-ie cuan en castellán encara se pronunziaba la -x-, por exemplo en l'esotoponimo Xerès, azeptato en catalán normatibo. L'adaptazión de palabras castellanas cambeyando la J belar por X se clama Xeada en filolochía catalana.

Pero ye en balenzián on ye més común la xeada. Son formas muito estidillatas en lo balenzián cheneral palabras como aguixó, alaixa, aloixar, antoix, navaixa, e mesmo lo lesico normatibo ha replegato marraixa emoixarra. Los esotoponimos Navaixes e Soneixa en l'Alto Palanzia probablement tamién s'esplican asinas. Son més locals en balenzián abixorro, encaix, refaix, empuixar, arrempuixar, rempuixó, paixareta, eixambre, espeixisme, eixarretar, que sustituyen en bellas zonas a las palabras catalanas chenuinas.

Problemas de normalizazión d'a X en aragonés

Cuan en los años 1970 e 1980 empezipió la esfensa de l'aragonés, la chent dedicata á este quefer se trobó que en aragonés charrato los cultismos por un regular se prenen d'o castellán y se pronunzian con J belar como en castellán, e asinas se diz Biología, Región, Origen, Objetibo.

No i abió alcuerdo de como escribir estas palabras en aragonés normalizato, y los neoaragonesofablans entendioron que siempre podeban trobar la forma d'escribir una palabra en aragonés cambeyando la G, J por una X, plegando á estremos d'adaptar as palabras que en castellán rematan en -age como -axe, innorando que en aragonés esiste lo sufixo -ache (orache, mesache). Tamién s'escribioron con X los toponimos que prebaban de rearagonesizar como Xabalambre, Alfaxarín sin mirar que n'os testos meyebals yeran con J, e que a J de l'aragonés meyebal ye CH güei seguntes la grafía de Uesca. Á sobén s'escriben as zenzias rematatas en loxía, cuan en a traduzión erediana d'o Libro de los Emperadores s'escribiba astrología, forma meyebal d'escribir astrolochía. En atro testo en aragonés meyebal se puet beyer astrologiano, e a més en las autas de lo prozeso de Corz de Zaragoza de 1398-1400 podemos leyer atro deribato de lo Logos griego con g (u siga, con ch, e no con x):

E aquesto designa el ornament reyal de la vuestra cabeça, el qual yes corona, segund sant Yssiodoro en el XX libro de las Etimolagias

En a luita por l'aragonés dialeutal por parte de fablans natibos tamién se cai n'este error. Los que esfienden lo cheso aplican lo prinzipio J castellana -> X en aragonés de forma sistematica, y s'ha plegato á beyer escrito relox, cuan esiste una casa en Echo conoxita como Lo relochero.

Escribir palabras como Oxetibo, Astroloxía, Bioloxía, Colexio, Pribilexio, refuxio, refuxiar, protexer e Orixen no tien chustificazión etimolochica, y se plega á contradizions entre chenetica y orixen, que se remontan á la mesma radiz.

Se beiga tamién

Referencias

  • Miguel Angel Pallarés. PAPELEROS GENOVESES EN LA ZARAGOZA BAJOMEDIEVAL. Revista Zurita 67-68.
  • Joan Veny. CONTACTE I CONTRAST DE LLENGÜES I DIALECTES. Biblioteca de lingüística catalana.
  • Juan Zonaras. LIBRO DE LOS EMPERADORES (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.