Diferencia entre revisiones de «Liber Regum»
m Bot: Cambeyo grafia (Historia d'Aragón) |
Sin resumen de edición |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
⚫ | [[Imachen:Liber regum codex villarensis.jpg|thumb|250px|Pachina de lo ''Liber regum''.]]Lo '''''Liber Regum''''', redactato entre [[1194]] e [[1209]]<ref>Alan D. Deyermond, ''Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media'', Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), pach. 150. ISBN 84-344-8305-X</ref> en [[idioma aragonés|aragonés]], ye una [[cronica]] meyeval anonima pero atribuita a un monche de [[Fitero (Nabarra)|Fitero]], considerata la més antiga [[historiografía|historia]] cheneral d' [[Espanya]] escrita en una luenga romance.<ref>[[Antonio Ubieto Arteta]], ''Historia de Aragón. Literatura medieval I'', Zaragoza, Anubar, 1982, pach. 36.</ref> |
||
{{Grafía_87}} |
|||
⚫ | [[Imachen:Liber regum codex villarensis.jpg|thumb|250px|Pachina de lo ''Liber regum''.]]Lo '''''Liber Regum''''', |
||
Lo testo replega una |
Lo testo replega una historia centrata en la [[Peninsula Iberica]], que abarca dende lo ''[[Chenesis]]'' dica los reinos hispanicos de fins de lo sieglo XII. Se i narran episodios de l'[[Antigo Testamento]] relacionatos con los reis [[Persia|persians]], parlan de los emperadors [[Imperio Román|romans]] e los reis [[visigodos]], e rematan con los reis de Francia dica [[Felip II de Franzia]] ([[1180]] - [[1223]]) e se'n diz «qui agora es rei de França». |
||
Una de las fuents de la obra poderba estar lo ''Linache de los reyes d'Espanya'', pero a |
Una de las fuents de la obra poderba estar lo ''Linache de los reyes d'Espanya'', pero a diferencia d'este libro, para cuenta en especial a los reis d'Aragón e anyade los de Francia, ye facil que por lo doble matrimonio entre la [[Leyonor d'Aragón|infanta Leyonor]] con [[Remón VI de Tolosa]] y de [[Pero II d'Aragón]] con [[María de Monpeller]] en [[1204]]. |
||
== Luengache == |
== Luengache == |
||
Podemos trobar as terceras presonas singulars d'os pasatos perfectos simples rematatas en -é, -ié como actualment en [[aragonés cheso|cheso]]. |
Podemos trobar as terceras presonas singulars d'os pasatos perfectos simples rematatas en -é, -ié como actualment en [[aragonés cheso|cheso]]. |
||
A l'egual que en l'aragonés d'a obra d'Heredia o verbo ''destruir'' tien participio en -ito, ("destruito"), talment fosilizato por una |
A l'egual que en l'aragonés d'a obra d'Heredia o verbo ''destruir'' tien participio en -ito, ("destruito"), talment fosilizato por una pronunciación fuerte como en [[aragonés chistabín|chistabín]] ''caito'' e ''traito''. |
||
Trobamos a parabra ''huebra'' no fosilizata en o suyo significato actual e referita a una construcción humana. |
Trobamos a parabra ''huebra'' no fosilizata en o suyo significato actual e referita a una construcción humana. |
||
Linia 15: | Linia 14: | ||
{{Wikisource|oldwikisource:Liber Regum|o Liber Regum}} |
{{Wikisource|oldwikisource:Liber Regum|o Liber Regum}} |
||
== |
== Referencias == |
||
<references/> |
<references/> |
||
Versión d'o 18:03 22 abr 2010
Lo Liber Regum, redactato entre 1194 e 1209[1] en aragonés, ye una cronica meyeval anonima pero atribuita a un monche de Fitero, considerata la més antiga historia cheneral d' Espanya escrita en una luenga romance.[2]
Lo testo replega una historia centrata en la Peninsula Iberica, que abarca dende lo Chenesis dica los reinos hispanicos de fins de lo sieglo XII. Se i narran episodios de l'Antigo Testamento relacionatos con los reis persians, parlan de los emperadors romans e los reis visigodos, e rematan con los reis de Francia dica Felip II de Franzia (1180 - 1223) e se'n diz «qui agora es rei de França».
Una de las fuents de la obra poderba estar lo Linache de los reyes d'Espanya, pero a diferencia d'este libro, para cuenta en especial a los reis d'Aragón e anyade los de Francia, ye facil que por lo doble matrimonio entre la infanta Leyonor con Remón VI de Tolosa y de Pero II d'Aragón con María de Monpeller en 1204.
Luengache
Podemos trobar as terceras presonas singulars d'os pasatos perfectos simples rematatas en -é, -ié como actualment en cheso.
A l'egual que en l'aragonés d'a obra d'Heredia o verbo destruir tien participio en -ito, ("destruito"), talment fosilizato por una pronunciación fuerte como en chistabín caito e traito.
Trobamos a parabra huebra no fosilizata en o suyo significato actual e referita a una construcción humana.
Referencias
- ↑ Alan D. Deyermond, Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), pach. 150. ISBN 84-344-8305-X
- ↑ Antonio Ubieto Arteta, Historia de Aragón. Literatura medieval I, Zaragoza, Anubar, 1982, pach. 36.
Bibliografía
- DEYERMOND, Alan D., Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), págs. 149-150. ISBN 84-344-8305-X
- PÉREZ LASHERAS, Antonio, La literatura del reino de Aragón hasta el siglo XVI, Zaragoza, Ibercaja-Institución Fernando el Católico (col. Biblioteca Aragonesa de Cultura), 2003, págs. 99 - 100. ISBN 84-8324-149-8.
- UBIETO ARTETA, Antonio, Historia de Aragón. Literatura medieval I, Zaragoza, Anubar, 1982. ISBN 84-7013-186-9.