Diferencia entre revisiones de «Xin»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Jpbot (descutir | contrebucions)
cambiando binclos con franzés, oczitán y castellán enta [[idioma xxx ] , Replaced: castelláncastellán
Sin resumen de edición
Linia 3: Linia 3:
'''Xin''' ('''ش''') ye la trezena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Probién de la ''xin'' [[idioma fenizio|fenizia]] á trabiés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] e [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricatibo xordo]].
'''Xin''' ('''ش''') ye la trezena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Probién de la ''xin'' [[idioma fenizio|fenizia]] á trabiés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] e [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricatibo xordo]].


En la [[literatura alchamiata aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras [[luengas romanzes|romanzes]] que se pronunzian ''x'' en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con ''s''. A razón d'esto ye que a ''s'' de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a ''s'' en "pastura") e ''s'' de l'iberorromanze ye sobre tot apical (como en "[[casa]]"); a la orella d'os arabofonos a ''s'' romanze sonaba més parexita a la ''x'' que a la suya ''s'' propia.
== Trascrizions ==

== Trasliterazions ==
Cuan se trascriben parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- autualment.
Cuan se trascriben parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- autualment.


Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto cuan en aragonés bi ha ''x'' como cuan en aragonés bi ha ''s'', (''xeyer'', ''poderoxo''). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a [[Bal de l'Ebro]] pronunziasen /x/ estas parabras (''seyer'', ''poderoxo''), e prenzipalment o que feban cuan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con ''s''
En la [[literatura alchamiata aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras [[luengas romanzes|romanzes]] que tienen -x- en [[alfabeto latín]], pero tamién parabras que n'este alfabeto s'escriben con ''s'' u ''ss'' e que los [[moriagos]] [[Aragón|aragoneses]] pronunziaban como una ''s''. Esto ha feito que muitas parabras aragonesas como ''seyer'', ''poderoso'', etz s'aigan trascrito como ''xeyer'', ''poderoxo'', etz.

== Bibliografía ==
*MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, ''Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio'', Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63


[[Categoría:Alfabeto arabe]]
[[Categoría:Alfabeto arabe]]

Versión d'o 15:54 29 set 2009

Xin

Xin (ش) ye la trezena letra de l'alfabeto arabe. Probién de la xin fenizia á trabiés de las xins de los alfabetos arameu e nabateu. Representa lo fonema prepalatal fricatibo xordo.

En la literatura alchamiata aragonesa, s'escribe con xin como ye natural parabras romanzes que se pronunzian x en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con s. A razón d'esto ye que a s de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a s en "pastura") e s de l'iberorromanze ye sobre tot apical (como en "casa"); a la orella d'os arabofonos a s romanze sonaba més parexita a la x que a la suya s propia.

Trasliterazions

Cuan se trascriben parabras arabes ta l'alfabeto latín en castellán s'adapta como š, car en castellán a -x- representa -ks- autualment.

Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a xin como una x, tanto cuan en aragonés bi ha x como cuan en aragonés bi ha s, (xeyer, poderoxo). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a Bal de l'Ebro pronunziasen /x/ estas parabras (seyer, poderoxo), e prenzipalment o que feban cuan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con s

Bibliografía

  • MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63