Diferencia entre revisiones de «Ḥā»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
"parexer de" o "parexer ta"
CHV (descutir | contrebucions)
mSin resumen de edición
Linia 1: Linia 1:
'''Ḥā''' ye la seisena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Representa {{audio|1=Voiceless pharyngeal fricative.ogg|2=lo fonema [ħ]}}, un fonema consonantico que no esiste en los idiomas romanzes una aspirata que se fa con la [[farinche]].
[[Imachen:06-H.a.png|thumb|Letra Ḥā]]
[[Imachen:06-H.a.png|thumb|Letra Ḥā]]


Las palabras arabes que prenió l'[[aragonés]] con este fonema s'adautoron ta f, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos lo toponimo [[Alfambra]], que probién de l'arabe الحمراء, e sennifica ''la roya'', egual que ''La Alhambra'' en [[Granada]]. Lo toponimo ''Alhambra'' pasó de l'arabe ta lo castellán asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina e que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.
'''Ḥā''' ('''ﺡ''') ye la seisena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Representa {{audio|1=Voiceless pharyngeal fricative.ogg|2=lo fonema [ħ]}}, un fonema consonantico que no esiste en las [[luengas romanzes]]; una aspirata que se fa con la [[farinche]].
Las palabras arabes que prenió l'[[aragonés]] con este fonema s'adautoron ta F, porque yera lo fonemás más á man: asinas tenemos lo toponimo [[Alfambra]], que probién de l'[[arabe]] الحمراء, e sennifica ''la roya'', egual que ''La Alhambra'' en [[Granada]]. Lo toponimo ''Alhambra'' pasó de l'arabe ta lo [[castellán]] asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina, que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.


[[Categoría:Alfabeto arabe]]
[[Categoría:Alfabeto arabe]]

Versión d'o 15:10 8 mar 2008

Letra Ḥā

Ḥā () ye la seisena letra de l'alfabeto arabe. Representa , un fonema consonantico que no esiste en las luengas romanzes; una aspirata que se fa con la farinche.

Las palabras arabes que prenió l'aragonés con este fonema s'adautoron ta F, porque yera lo fonemás más á man: asinas tenemos lo toponimo Alfambra, que probién de l'arabe الحمراء, e sennifica la roya, egual que La Alhambra en Granada. Lo toponimo Alhambra pasó de l'arabe ta lo castellán asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina, que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.