Diferencia entre revisiones de «Idioma turco»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 30: Linia 30:
Entre as pocas palabras d'orichen turco en [[idioma aragonés|aragonés]] tenemos ''[[café]]'', arribato a traviés d'atro luengaches.
Entre as pocas palabras d'orichen turco en [[idioma aragonés|aragonés]] tenemos ''[[café]]'', arribato a traviés d'atro luengaches.


[[Categoría:Idioma turco]]
[[Categoría:Idioma turco|*]]

Versión d'o 05:12 30 may 2022

Articlo d'os 1000
Turco
Türkçe
Atras denominacions:
Parlau en: Turquía, Bulgaria, Macedonia d'o Norte, Kosovo, Rumanía, Grecia, Iraq, Azerbaichán y Siria;
Rechión:
Etnia: {{{pueblo}}}
Parladors: Bells 82 millons
Posición: {{{clasificación}}} (Ethnologue 1996)
Filiación chenetica: Luengas altaicas

 turquicas
  oghuz
   Turco

Estatus oficial
Oficial en: Turquía,
Norte de Chipre,
Chipre,
Macedonia d'o Norte,
Kosovo
Luenga propia de: {{{propia}}}
Reconoixiu en: {{{reconoixiu}}}
Regulau por: Sociedat d'a Luenga Turca
Codigos
ISO 639-1 tr
ISO 639-2 tur
ISO 639-3 tur
SIL
O turco en o mundo

O turco (Türkçe u Türk dili) ye una luenga turquica parlata por bells 61.000.000 de presonas por tot o mundo, 46.300.000 d'os qualos en Turquía y 180.000 en Republica Turca d'o Norte de Chipre; en os dos países ye luenga oficial. Tamién la parlan un 9% d'os habitants de Bulgaria y bi existen comunidatz importants en Rumanía, Macedonia d'o Norte, Grecia, Uzbekistán y Alemanya. A mayoría d'a población turcofona ye musulmana.

O standard turco actual ye recient y sustituyó a una luenga escrita conoixita como turco otomán, luenga plena d'arabismos y persismos. O standard turco otomán teneba tantos arabismos y persismos y yera tan luent d'as parlas vivas que una persona que no tenese una educación islamica clasica quasi no lo podeba entender. As parlas vivas yeran més cerca d'a primera luenga turquica que s'estendilló por Anatolia. A zaguers d'o sieglo XIX quan se quereba ixamplar l'amostranza primaria se veyió o problema. En as zagueras decadas d'o Imperio Otomans bell periodista ya escribiba en un luengache més cerca d'a parla popular, pero o prencipal cambio en a luenga escrita se produció baixo o kemalismo, y a reforma que sufrió a luenga escrita fue muito més radical que en atros países.

En a decada 1920 Mustafá Kemal emprendió o prochecto de cambiar o estandard y fer-lo més turco. Os arabismos y persismos heban d'estar sustituitos quan fuese posible por radices turcas u por neolochismos turcos, y dimpués cambioron l'alfabeto arabe por l'alfabeto latín. En a decada de 1930 o pueblo mesmo fue movilizato pa replegar parabras turcas puras encara usatas en as parlas turcas locals y se creyoron equipes d'investigadors que rechirasen en os textos antigos pa escar parabras turcas obsoletas que podesen sustituir a los arabismos y persismos. As escuelas y prensa diaria daban publicidat a estas troballas. Se plegaba a prener parabras occidentals d'orichen frances pa sustituir arabismos u persismos quan se veyeba convenient. O vocabulario d'o standard cambió tanto que bi ha pocos turcos que entiendan os discursos de Kemal en a forma orichinal. O discurso d'os seis días (nutuk) sobre a caita d'o Imperio Otomán y d'amenexer d'a republica, pronunciato en 1927, habió de ser tradueito a lo turco morderno en 1963.

Entre as pocas palabras d'orichen turco en aragonés tenemos café, arribato a traviés d'atro luengaches.