Diferencia entre revisiones de «Xin»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Legobot (descutir | contrebucions)
m Bot: Migrating 24 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q221588 (translate me)
Sin resumen de edición
Linia 3: Linia 3:
'''Xin''' ('''ش''') ye la tretzena [[letra]] de l'[[alfabeto arabe]]. Provién de la ''xin'' [[idioma fenicio|fenicia]] a traviés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] y [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricativo xordo]].
'''Xin''' ('''ش''') ye la tretzena [[letra]] de l'[[alfabeto arabe]]. Provién de la ''xin'' [[idioma fenicio|fenicia]] a traviés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] y [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricativo xordo]].


En la [[literatura alchamiata aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras [[luengas romances|romances]] que se pronuncian ''x'' en luengas romances pero tamién parabras que en [[luengas ibero-romances]] se pronuncian con ''s''. A razón d'esto ye que a ''s'' de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a ''s'' en "[[pastura]]") y a ''s'' de l'ibero-romance ye sobretot apical (como en "[[casa]]"); a la orella d'os arabofonos a ''s'' romance sonaba més pareixita a la ''x'' que a la suya ''s'' propia.
En la [[Literatura alchamiada en aragonés|literatura alchamiada aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural palabras [[luengas romances|romances]] que se pronuncian ''x'' en luengas romances pero tamién [[palabra]]s que en [[luengas ibero-romances]] se pronuncian con ''s''. La razón d'esto ye que la ''s'' de l'arabe ye dental (como l'alofono de la ''s'' en "[[pastura]]") y la ''s'' de l'ibero-romance ye sobretot apical (como en "[[casa]]"); a la orella de los arabofonos la ''s'' romance sonaba més pareixida a la ''x'' que a la suya ''s'' propia.


== Trasliteracions ==
== Trasliteracions ==
Quan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés y catalán se puet fer servir a mesma letra ''x'', y tamién se puet fer quan se trasliteran parabras persas como ''[[xah]]''. Quan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- actualment.
Quan se trasliteran palabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés y catalán se puet fer servir a mesma letra ''x'', y tamién se puet fer quan se trasliteran palabras persas como ''[[xah]]''. Quan se trasliteran palabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- actualment.


Quan s'han feito trasliteracions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto quan en aragonés bi ha [[fonema prepalatal fricativo xordo]] como quan en aragonés bi ha [[fonema fricativo alveolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' y ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no indica que os [[moriscos]] d'a [[Val de l'Ebro]] pronunciasen /[[Fonema prepalatal fricativo xordo|x]]/ estas parabras (''seyer'', ''poderoso''), y porque prencipalment o que feban os [[escriban]]s moriscos quan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunciación que sentiban més a man d'a suya pronunciación romance). Probablement en estas transliteracions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'habría de trasliterar con ''s''
Quan s'han feito trasliteracions d'alchamiaus aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representau a ''xin'' como una ''x'', tanto quan en aragonés bi ha [[Fonema prepalatal fricativo xordo|fonema prepalatal fricativo xordo]] como quan en aragonés bi ha [[fonema fricativo alviolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' y ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no indica que os [[moriscos]] d'a [[val d'Ebro]] pronunciasen /[[Fonema prepalatal fricativo xordo|x]]/ estas palabras (''seyer'', ''poderoso''), y porque prencipalment o que feban os [[escriban]]s moriscos quan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunciación que sentiban més cerca d'a suya pronunciación romance). Probablement en estas transliteracions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'habría de trasliterar con ''s''.


== Bibliografía ==
== Bibliografía ==
* [[Ramón Menéndez Pidal|Menéndez Pidal, Ramón]]: ''Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio'', [[Granada]], [[Universidat de Granada]], [[1952]], pachs. 62-63.
*{{es}} [[Ramón Menéndez Pidal|Menéndez Pidal, Ramón]]: ''Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio'', [[Granada]], [[Universidat de Granada]], [[1952]], pachs. 62-63.


[[Categoría:Alfabeto arabe]]
[[Categoría:Alfabeto arabe]]

Versión d'o 11:29 12 feb 2021

Xin.

Xin (ش) ye la tretzena letra de l'alfabeto arabe. Provién de la xin fenicia a traviés de las xins de los alfabetos arameu y nabateu. Representa lo fonema prepalatal fricativo xordo.

En la literatura alchamiada aragonesa, s'escribe con xin como ye natural palabras romances que se pronuncian x en luengas romances pero tamién palabras que en luengas ibero-romances se pronuncian con s. La razón d'esto ye que la s de l'arabe ye dental (como l'alofono de la s en "pastura") y la s de l'ibero-romance ye sobretot apical (como en "casa"); a la orella de los arabofonos la s romance sonaba més pareixida a la x que a la suya s propia.

Trasliteracions

Quan se trasliteran palabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés y catalán se puet fer servir a mesma letra x, y tamién se puet fer quan se trasliteran palabras persas como xah. Quan se trasliteran palabras arabes ta l'alfabeto latín en castellán s'adapta como š, car en castellán a -x- representa -ks- actualment.

Quan s'han feito trasliteracions d'alchamiaus aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representau a xin como una x, tanto quan en aragonés bi ha fonema prepalatal fricativo xordo como quan en aragonés bi ha fonema fricativo alviolar xordo, (xeyer, poderoxo en cuenta de seyer y poderoso). Esto puet estar un error porque res no indica que os moriscos d'a val d'Ebro pronunciasen /x/ estas palabras (seyer, poderoso), y porque prencipalment o que feban os escribans moriscos quan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunciación que sentiban més cerca d'a suya pronunciación romance). Probablement en estas transliteracions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'habría de trasliterar con s.

Bibliografía