Diferencia entre revisiones de «Aragonés medieval de l'Alto Aragón»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 15: Linia 15:
En os sieglos quan en l'[[Alto Aragón]] s'escribiba nomes que en [[latín medieval|latín]], os textos presentaban elementos [[luengas romances|romance]]s que se corresponden con a [[fonetica aragonesa|fonetica]], [[morfolochía de l'aragonés|morfolochía]], [[sintaxi de l'aragonés|sintaxi]] aragonesas u que las precedeban, (''Ad Galino Acenarece era lorika, ero cabalo, era espata'').
En os sieglos quan en l'[[Alto Aragón]] s'escribiba nomes que en [[latín medieval|latín]], os textos presentaban elementos [[luengas romances|romance]]s que se corresponden con a [[fonetica aragonesa|fonetica]], [[morfolochía de l'aragonés|morfolochía]], [[sintaxi de l'aragonés|sintaxi]] aragonesas u que las precedeban, (''Ad Galino Acenarece era lorika, ero cabalo, era espata'').


Os textos romances escritos en l'[[Alto Aragón]] por un regular no diferiban d'os textos escritos en a [[depresión de l'Ebro]] dende l'inte quan se fixó a ''[[aragonés medieval|scripta medieval]]'' aragonesa. Manimenos os caracters de l'aragonés medieval de l'Alto Aragón que continan fendo-se servir huei y que no yeran incluitos en a ''scripta medieval'' se reflectan esporadicament en ixos textos, sobre tot en os [[peache]]s, [[inventario]]s de biens y en os [[toponimia aragonesa|microtoponimo]]s.
Os textos romances escritos en l'[[Alto Aragón]] por un regular no diferiban d'os textos escritos en a [[depresión d'Ebro]] dende l'inte quan se fixó a ''[[aragonés medieval|scripta medieval]]'' aragonesa. Manimenos os caracters de l'aragonés medieval de l'Alto Aragón que continan fendo-se servir huei y que no yeran incluitos en a ''scripta medieval'' se reflectan esporadicament en ixos textos, sobre tot en os [[peache]]s, [[inventario]]s de biens y en os [[toponimia aragonesa|microtoponimo]]s.


Encara o [[sieglo XVI]] en a [[Val de Tena]] s'escribiba textos notarials en aragonés. En estos textos se documenta microtoponimos con una fonetica que responde a l'actual [[aragonés centro-occidental]].
Encara o [[sieglo XVI]] en a [[Val de Tena]] s'escribiba textos notarials en aragonés. En estos textos se documenta microtoponimos con una fonetica que responde a l'actual [[aragonés centro-occidental]].


== Fonetica ==
== Fonetica ==
En qualques arias d'o [[Pireneu Axial]] y [[Prepireneu]] a -LL- cheminada latina presentaba una evolución ta fonemas u alofonos comparables a l'actual [[che vaqueira]] y que huei se manifiestan en parolas con -ch-, -t- u -s- sonora que en aragonés cheneral presentan -ll-, (''[[Gricha]]''), y sobre tot en toponimos:
En qualques arias d'o [[Pireneu Axial]] y [[Prepireneu]] a -LL- cheminada latina presentaba una evolución ta fonemas u alofonos comparables a l'actual [[che vaqueira]] y que huei se manifiestan en [[palabra]]s con -ch-, -t- u -s- sonora que en aragonés cheneral presentan -ll-, (''[[Gricha]]''), y sobre tot en toponimos:
*''[[Cuello (topografía)|Cotata]]'' corresponde a "[[Cuello (topografía)|collada]]".
*''[[Cuello (topografía)|Cotata]]'' corresponde a "[[Cuello (topografía)|collada]]".
*''[[Castiello|Castiecho]]'', ''[[Castiello|Castieto]]'', ''[[Castiello|Castieso]]'' corresponde foneticament a "[[Castiello]]".
*''[[Castiello|Castiecho]]'', ''[[Castiello|Castieto]]'', ''[[Castiello|Castieso]]'' corresponde foneticament a "[[Castiello]]".
Linia 30: Linia 30:
{{cita|muytos infanzons a(n) castiellos e villas en '''os''' quals terminos...}}
{{cita|muytos infanzons a(n) castiellos e villas en '''os''' quals terminos...}}


Precedendo os usos actuals se feban servir [[adchectivos indefinius en aragonés|indefiniu]]s que no se detectan en l'[[aragonés de la Val de l'Ebro]] como ''bell'', ''bella'' (que quasi no se documentan en textos medievals), y ''garra'' (que no se documenta en textos medievals).
Precedendo os usos actuals se feban servir [[adchectivos indefinius en aragonés|indefiniu]]s que no se detectan en l'[[aragonés de la Val d'Ebro]] como ''bell'', ''bella'' (que quasi no se documentan en textos medievals), y ''garra'' (que no se documenta en textos medievals).


Os [[pasau imperfecto d'indicativo en aragonés|pasaus imperfectos d'indicativo]] que amuestran os textos son quasi siempre en ''-aba'' u ''-ía'', pero esporadicament trobamos en os textos as formas chenuínas en ''-aba'', ''-eba'', ''-iba'' que persisten en l'aragonés actual. Por eixemplo en una versión aragonesa d'o [[sieglo XIII]] d'o "[[Fuero de Chaca]]" veyemos que fan servir quasi siempre imperfectos en ''-ía'' p'as segunda y tercera conchugacions (''dezían''), pero se troban casos aislaus d'uso d'a forma chenuína en ''-iba'' (''exiua'', pasau imperfecto de ''exir'' u "salir").<ref name="FUEROCHACA"/>
Os [[pasau imperfecto d'indicativo en aragonés|pasaus imperfectos d'indicativo]] que amuestran os textos son quasi siempre en ''-aba'' u ''-ía'', pero esporadicament trobamos en os textos as formas chenuínas en ''-aba'', ''-eba'', ''-iba'' que persisten en l'aragonés actual. Por eixemplo en una versión aragonesa d'o [[sieglo XIII]] d'o "[[Fuero de Chaca]]" veyemos que fan servir quasi siempre imperfectos en ''-ía'' p'as segunda y tercera conchugacions (''dezían''), pero se troban casos aislaus d'uso d'a forma chenuína en ''-iba'' (''exiua'', pasau imperfecto de ''exir'' u "salir").<ref name="FUEROCHACA"/>

Versión d'o 09:50 7 feb 2021

Plantilla:Variedatz aragonesas

L'aragonés medieval de l'Alto Aragón ye o conchunto de variedatz d'o navarro-aragonés que se charroron mientres a Edat Meya en l'Alto Aragón.

En os sieglos quan en l'Alto Aragón s'escribiba nomes que en latín, os textos presentaban elementos romances que se corresponden con a fonetica, morfolochía, sintaxi aragonesas u que las precedeban, (Ad Galino Acenarece era lorika, ero cabalo, era espata).

Os textos romances escritos en l'Alto Aragón por un regular no diferiban d'os textos escritos en a depresión d'Ebro dende l'inte quan se fixó a scripta medieval aragonesa. Manimenos os caracters de l'aragonés medieval de l'Alto Aragón que continan fendo-se servir huei y que no yeran incluitos en a scripta medieval se reflectan esporadicament en ixos textos, sobre tot en os peaches, inventarios de biens y en os microtoponimos.

Encara o sieglo XVI en a Val de Tena s'escribiba textos notarials en aragonés. En estos textos se documenta microtoponimos con una fonetica que responde a l'actual aragonés centro-occidental.

Fonetica

En qualques arias d'o Pireneu Axial y Prepireneu a -LL- cheminada latina presentaba una evolución ta fonemas u alofonos comparables a l'actual che vaqueira y que huei se manifiestan en palabras con -ch-, -t- u -s- sonora que en aragonés cheneral presentan -ll-, (Gricha), y sobre tot en toponimos:

Morfolochía

O sistema d'articlos definius que se vei en os textos escritos ye el, los, la, los d'alcuerdo con a scripta medieval aragonesa. Manimenos atros sistemas como lo, los, la, los u ya sin consonant como o, os, a, as tamién se troban en casos aislaus. Por eixemplo en una versión d'o sieglo XIII d'o "Fuero de Chaca" trobamos bell caso aislau de os.[1]:

muytos infanzons a(n) castiellos e villas en os quals terminos...

Precedendo os usos actuals se feban servir indefinius que no se detectan en l'aragonés de la Val d'Ebro como bell, bella (que quasi no se documentan en textos medievals), y garra (que no se documenta en textos medievals).

Os pasaus imperfectos d'indicativo que amuestran os textos son quasi siempre en -aba u -ía, pero esporadicament trobamos en os textos as formas chenuínas en -aba, -eba, -iba que persisten en l'aragonés actual. Por eixemplo en una versión aragonesa d'o sieglo XIII d'o "Fuero de Chaca" veyemos que fan servir quasi siempre imperfectos en -ía p'as segunda y tercera conchugacions (dezían), pero se troban casos aislaus d'uso d'a forma chenuína en -iba (exiua, pasau imperfecto de exir u "salir").[1]

Os participios que se representan en os textos son en -ado, -ido. Os participios en -ato, -ito de l'actual aragonés central no se fan servir en os textos escritos, pero en a zona central los veyemos en microtoponimos que nombran en estos textos standardarizaus, (vachato). En Ribagorza occidental l'apocope d'a o en -ado, -edo, -ido condució a formas en -ad,-ed y -id que vocalizoron en -au, -eu, -iu, que se troban huei en ribagorzán y especialment en benasqués[2]

Referencias

  1. 1,0 1,1 (es) Molho, M: El Fuero de Jaca. Edición crítica. Zaragoza, 1964.
  2. (es) Javier Terrado Pablo: Los participos ribagorzanos en -áu, -éu, -íu. Caplletra, nº 32

Bibliografía

  • Anchel Conte et al: El aragonés: Identidat y problemática de una lengua. Librería General (1982).
  • Chesús Vázquez Obrador: Sobre fonética histórica del aragonés. Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa. (2012).
  • Tomás Navarro Tomás: Documentos lingüísticos del Alto Aragón. Syracuse, New York, Syracuse University Press, (1957).
  • Manuel Alvar: Estudios sobre el dialecto aragonés [sic]". Institución Fernando el Católico. (1987).

Se veiga tamién


Variants medievals d'o navarro-aragonés
Aragonés medieval de l'Alto Aragón | Aragonés d'as comunidatz aragonesas | Aragonés d'as Comarcas Churras | Aragonés d'a val d'Ebro | Chudeoaragonés | Navarro | Riojano | Scripta aragonesa (stándard)