Diferencia entre revisiones de «Helenismos en aragonés»

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
1367 bytes añadidos ,  hace 2 años
Las comunidatz orientals griegas y sirianas continoron existindo y recibindo nuevos continchents en tiempos d'o [[reino Visigodo de Toledo]] y bell autor ha quiesto identificar a los profesionals d'a [[moneda]] u ''monetarii'' d'as [[ceca]]s de [[Caesaraugusta]] y atras ciudatz con estas poblacions orientals. En tiempos d'os reis visigodos [[Achila I]] y [[Atanachildo]] y d'o emperador bizantín [[Chustinián I]] o sud d'a [[Peninsula Iberica]] esdevinió a [[provincia de Spania]] d'este imperio, continando a presencia y a plegada de griegos por o menos en o sud d'a peninsula. A presión musulmana en as provincias bizantinas d'Africa a mitat d'o [[sieglo VII]] fizo que plegasen refuchiaus a la peninsula<ref name=ATAULFORODRIGO/> entre os que podebar haber-ie griegos.
 
En a [[baixa Edat Meya]] i heba presencia de comerciants [[catalans]] y mercenarios catalans y [[aragoneses]] en zonas con [[influencia]] griega como [[Secilia]] y [[Calabria]], y dica en Grecia. Dende mitat d'o [[sieglo XIII]] os catalans fan més comercio con a Mediterrania Oriental, y arriban en as costas d'a Peninsula Iberica [[especia]]s, productos medicinals, esclavos [[tartres]] y determinadas clases de vin. [[Joan Coromines i Vigneaux|Coromines]] observó pa atras luengas que chunto con o comercio mediterranio en a [[Edat Meya]] viachaban palabras arabes como ''benjuí'', ''fustete'' y griegas como ''esmeril'', ''timiana'' que se conoixen con variants primero en textos catalans, dimpués en fuents aragonesas y més tarde en castellán. Beluna como a palabra ''[[timiana]]'' no se conoix en fuents aragonesas pero cabe esperar que existió porque se documenta en catalán y en castellán.
 
A presencia d'a seu d'a [[Orden d'o Hespital]] en [[Rodas]] trayó t'Aragón o "[[panizo]] negro de Rodas", documentau en [[1631]] en unos fondos aragoneses d'a Orden.
 
Son palabras documentadas en aragonés medieval u actual y d'orichen probable en o griego bizantín u medieval:
*''[[Apoticario]]'':<ref name=DICCIONARIOBORAU>{{es}} [[Jerónimo Borao]]: ''Diccionario de voces aragonesas, precedido de una introducción filológico-histórica''. Editor: [[Imprenta y Librería de Calisto Ariño]], 1859.</ref> deriva d'o latín ''APOTHECARIUS'', forma sufixada de APOTHECA con ''[[sufixo -ario|-ARIUS]]''. En [[aragonés benasqués|benasqués]] se documenta como ''apoticari''.<ref name="BENBALL"/> En francés ''apothicaire'' se considera un [[semicultismos en francés|semicultismo]] con una ''i'' analochica con a de ''boutique'';<ref name=ETIMFRANCESROBERT>{{fr}} [[Jacqueline Picoche]], [[Jean-Claude Rolland]]: ''Dictionnaire étymologique du français''. [[Dictionnaires Le Robert]], 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 225, p 354.</ref> en castellán o cognato ''apotecario'' se considera un cultismo, doblet d'o [[semicultismos en castellán|semicultismo]] ''boticario''.
*''[[Botica]]'', ''[[botiga]]'': presentan actualment en l'[[Alto Aragón]] significaus diferents pero as dos derivan d'o griego ''apothếkê'' con [[itacismo]] propio d'o [[griego bizantín]]. Se documenta en [[idioma catalán|catalán]] como ''botiga'', en [[idioma occitán|occitán]] como ''botiga'' u ''botica'', y en francés como ''boutique'', que se considera como un [[helenismos en occitán|helenismo transmeso por l'occitán]]. En [[idioma francés|francés]] orichinariament yera o local a on que un artisán treballaba y vendeba a suya [[mercadería]]. En castellán se considera que ''[[botica]]'' ye un [[semicultismos en castellán|semicultismo]]. Ye posible que se tracte d'una confluencia de trasmisions: podió haber una entrada de voces galo-romances tipo ''botica''/''botiga'' con significau de local comercial, pero bella autorexistencia tamiénde considera[[gremio|corporacions gremials]] d'apoticarios en a [[baixa Edat Meya]] podió influir en que yese unfixás una forma semiculta ''botica'' especifica pa as [[occitanismosfarmacia]]s antigas. A denominación [[latín medieval]] ''APOTHECARIUS'' d'o gremio se reflecta en castellán|occitanismoluengas romances (port y cast ''boticario'', arag ''apoticario'', cat ''apotecari'', occ ''aboticaire'' y fr ''apothicaire''), eslavas (''apotekar'', ''aptekarza''), y chermanicas (''apotheker'', ''apdikter''). Estas denominacions tienen paralelos con as denominacions d'as [[farmacia]]s en as luengas eslavas (''apoteka'' u ''apteka''), y antesmás en luengas chermanicas.
**''[[Botica]]'' presenta o significau restreito de [[farmacia]] en as [[dialectos de l'aragonés|parlas altoaragonesas]] presentando a mesma tendenciarealidat que en castellán actual, manimenos una frase de "''[[Vidas semblants]]''" amuestra que antes más tenió un significau mes amplo en linia con lo documentau pa o francés ''boutique'': ''se sobrenombraua cuchellero porque auie grant '''botica''' & muchos esclauos que labrauan la dicha arte''<ref name=VIDASSEMBLANTS>{{an}} ''[[Vidas semblants]]''.</ref> Antiparte, o [[DLE]] amuestra un significau de botica como ''tienda de mercader'' en [[castellán d'Aragón]].
**''[[Botiga]]'': en as parlas altoaragonesas se documenta sobre tot en a [[aragonés oriental|mitat oriental]] de l'[[Alto Aragón]] con un significau de local comercial rustico en a planta baixa d'una casa a on que se vende una mercadería. Se troba o significau de local de treballo artisanal en a traducción aragonesa de ''[[Vidas semblants]]'': ''fue a una '''botiga''' de vn barbero''.<ref name=VIDASSEMBLANTS/>
*''[[Esmeril]]'' / ''[[asmeril]]''<ref name=SESMA/ ''[[esmaril]]''>: plegau a traviés d'o catalán ''esmerill'', adaptación d'o griego σμύρις (smyris).
*''[[Galera]]'': ye un helenismo transmeso en ambients mediterranios a muitas luengas occidentals. Orichinariament se deciba ''[[galera|galea]]'', pero evolucionó en aragonés ta ''[[galera]]'' seguindo a mesma tendencia que o [[galicismos en aragonés|galicismo]] ''[[chaminera]]''.
*''[[Mostaixa]]'': [[galicismos en aragonés|galicismo]] d'emplego local en [[aragonés chistabín|chistabín]],<ref name="FernandosChistabin">{{es}} [[Fernando Blas Gabarda|BLAS GABARDA, Fernando]] y [[Fernando Romanos Hernando|ROMANOS HERNANDO, Fernando]], ''[[Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano]]''; [[Gara d'Edizions]]. Zaragoza, [[2008]]. <small>ISBN978-84-8094-061-0</small>.</ref> proviene d'a palabra griega bizantina ''mustaki'', que entró en [[idioma italián|italián]] a traviés d'o [[idioma venecián|venecian]] esdevenindo ''mostaccio'', y en [[idioma francés|francés]] quan a campanya italiana de [[Carlos VIII de Francia|Carlos VIII]] esdevenindo ''moustache''.<ref name=ETIMFRANCESROBERT>{{fr}} [[Jacqueline Picoche]], [[Jean-Claude Rolland]]: ''Dictionnaire étymologique du français''. [[Dictionnaires Le Robert]], 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 354.</ref>
*''[[Tapit]]'': en catalán y aragonés medieval existió a palabra ''tapit''<ref name=LIBRODELOSEMPERADORS>{{an}}{{es}} [[Chuan de Zonaras]]: ''[[Libro de los Emperadors|Libro de los Emperadores]] (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por [[Ioan Ferrández d'Heredia|Juan Fernández de Heredia]])''. Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. [[Larumbre Clásicos aragoneses]]. p 402.</ref> d'o mesmo orichen que o francés ''tapis'' en una forma itacista de ''TAPETION'' propia d'o [[griego bizantín]]. A palabra ''[[tapete]]'' ye relacionada etimolochicament con ''tapit'' pero no presenta itacismo y se remonta a una fase anterior.
*''[[Timiana]]'':<ref name=SESMA/> un [[incienso]].
*''[[Tío]]'', ''[[tía]]'': ye un helenismo que s'ixemenó en tiempos d'as comunidatz griegas que bi heba en o [[reino Visigodo de Toledo|reino Visigodo]] y a [[provincia bizantina de Spania]]. Pa [[Sant Isidoro]] ''thius'' encara yera una palabra griega. En ixos tiempos ''thius'', ''thia'' sustituyoron a los latins ''AVUNCULUS'', ''AMITA'' y atros.
*''[[Tión]]'': forma sufixada con ''[[sufixo -ón|-ón]]'' derivada de l'anterior.
66 130

ediciones

Menú de navegación