Diferencia entre revisiones de «Helenismos en aragonés»
Sin resumen de edición |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Imachen:Hellenistic Greek.png|thumb|240px|Zonas a on se parlaba o [[griego antigo]] en o [[periodo helenistico]] ([[323 aC|323]] a [[31 aC]]) y a on se desarrolló una [[koiné]] dita [[griego helenistico]], a principal fuent d'os helenismos que entroron en o latín y pasoron a l'aragonés. Azul escuro: zonas a on os parlants yeran una mayoría probable. Azul claro: zonas que fuoron helenizadas.]] |
[[Imachen:Hellenistic Greek.png|thumb|240px|Zonas a on se parlaba o [[griego antigo]] en o [[periodo helenistico]] ([[323 aC|323]] a [[31 aC]]) y a on se desarrolló una [[koiné]] dita [[griego helenistico]], a principal fuent d'os helenismos que entroron en o latín y pasoron a l'aragonés. Azul escuro: zonas a on os parlants yeran una mayoría probable. Azul claro: zonas que fuoron helenizadas.]] |
||
Os '''[[helenismo (lingüistica)|helenismos]] en [[idioma aragonés|aragonés]]''' pueden venir por a vía d'o [[idioma latín clasico|latín clasico]], d'o [[idioma latín eclesiastico|latín eclesiastico]], d'o [[griego bizantín]] (arribaus tamién en o catalán un poquet antes u a lo mesmo tiempo), u de l'[[idioma arabe|arabe]], pero tamién a traviés d'o lexico scientifico y filosofico d'a [[sciencia moderna]]. |
Os '''[[helenismo (lingüistica)|helenismos]] en [[idioma aragonés|aragonés]]''' pueden venir por a vía d'o [[idioma latín clasico|latín clasico]], d'o [[idioma latín eclesiastico|latín eclesiastico]], d'o [[griego bizantín]] (arribaus tamién en o catalán un poquet antes u a lo mesmo tiempo), u de l'[[idioma arabe|arabe]], pero tamién a traviés d'o lexico scientifico y filosofico d'a [[sciencia moderna]]. |
||
⚫ | Os helenismos remataus en ''-sis'' u ''-xis'' s'adaptan en aragonés sin a ''-s'' final (''[[dosi]]'', ''[[tesi]]'', ''[[crisi]]'', ''[[sintaxi]]''), por representar un problema morfolochico que sigan singulars y rematen en ''-s'' u que faigan un plural adibindo -es a la terminación ''sis''. Qualques helenismos como ''[[analisi]]'' y ''[[paralisi]]'' perdioron a vocal final orichinando ''[[analís]]'' y ''[[paralís]]''. |
||
=== Helenismos transmesos a traviés d'o latín clasico === |
=== Helenismos transmesos a traviés d'o latín clasico === |
||
Linia 34: | Linia 32: | ||
==== Cheografía fisica ==== |
==== Cheografía fisica ==== |
||
[[Imachen:Espluga de Cuberes1.JPG|250px|thumb|Lugar trogloditico despoblau de ''[[L'Espluga de Cuberes]]'' ([[Pallars Chusán]]), en as [[covacha]] d'un [[cinglo]]. A |
[[Imachen:Espluga de Cuberes1.JPG|250px|thumb|Lugar trogloditico despoblau de ''[[L'Espluga de Cuberes]]'' ([[Pallars Chusán]]), en as [[covacha]] d'un [[cinglo]]. A palabra griega σπῆλυγξ s'adaptó en latín como ''SPĒLUNCA'', y a traviés d'os suyos derivaus en [[occitán gascón]], [[idioma aragonés|aragonés]] y [[idioma catalán|catalán]] orichinó muitos toponimos y microtoponimos.]] |
||
Son palabras relacionadas con a [[cheografía fisica]]: |
Son palabras relacionadas con a [[cheografía fisica]]: |
||
*''[[Greda]]'': deriva de ''CRETA'', adaptación d'o griego κρήτη (''krḗtē''). |
*''[[Greda]]'': deriva de ''CRETA'', adaptación d'o griego κρήτη (''krḗtē''). |
||
*''[[Cima]]'': deriva de ''CYMA'', adaptación d'o griego κῦμα (''kûma''). |
*''[[Cima]]'': deriva de ''CYMA'', adaptación d'o griego κῦμα (''kûma''). |
||
*''[[Espluga]]'': deriva de ''SPĒLUNCA'', adaptación d'o griego σπῆλυγξ (''spễlugx''). Son |
*''[[Espluga]]'': deriva de ''SPĒLUNCA'', adaptación d'o griego σπῆλυγξ (''spễlugx''). Son palabras relacionadas etimolochicament con o prefixo culto ''[[prefixo espeleo|espeleo-]]'' visible en ''[[espeleolochía]]'' y ''[[espeleotema]]''. |
||
*''[[Pueyo]]'': deriva de ''PODIUM'', adaptación d'o griego πόδιον (''podion''). |
*''[[Pueyo]]'': deriva de ''PODIUM'', adaptación d'o griego πόδιον (''podion''). |
||
*''[[Yermo]]'': deriva de ''EREMU'', adaptación d'o griego ἔρημος (''erêmos''). |
*''[[Yermo]]'': deriva de ''EREMU'', adaptación d'o griego ἔρημος (''erêmos''). |
||
Linia 100: | Linia 98: | ||
*L'[[adchectivos calificativos|adchectivo]] ''macarios'' a traviés d'o [[vocativo]] ''macarie'' dió l'antiga [[conchuncions en aragonés|conchunción]] aragonesa ''maguer'' ("encara que"). |
*L'[[adchectivos calificativos|adchectivo]] ''macarios'' a traviés d'o [[vocativo]] ''macarie'' dió l'antiga [[conchuncions en aragonés|conchunción]] aragonesa ''maguer'' ("encara que"). |
||
==== Adaptación fonetica ==== |
==== Adaptación fonetica en latín ==== |
||
En latín os primers helenismos, més populars fuoron adaptaus a la [[oyida]] y los sonius estranios que no existiban en latín fuoron cambiaus por o fonema més pareixiu: |
En latín os primers helenismos, més populars fuoron adaptaus a la [[oyida]] y los sonius estranios que no existiban en latín fuoron cambiaus por o fonema més pareixiu: |
||
* |
*A ''u'' yera pareixida a la ''u'' francesa, pero en latín pasó ta /u/ velar. |
||
* |
*As aspiradas φ, θ y χ esdevinioron P, T y K: asinas tenemos ''minta'', (d'on bien "[[menta]]") y ''[[porpra]]''. |
||
A sobén en latín arcaico y dimpués en o vulgar a oclusiva xorda ''K'' esdevién ''g'', en cuenta de ''c'', a correspondient latina: y d'esta traza tenemos ''GUBERNARE'', que en aragonés da "gobernar" u "gubernar". |
A sobén en latín arcaico y dimpués en o vulgar a oclusiva xorda ''K'' esdevién ''g'', en cuenta de ''c'', a correspondient latina: y d'esta traza tenemos ''GUBERNARE'', que en aragonés da "gobernar" u "gubernar". |
||
Quan s'intensificó a helenización cultural d'as clases cultas romanas, a chent de cultura prebaba de reproducir con més |
Quan s'intensificó a helenización cultural d'as clases cultas romanas, a chent de cultura prebaba de reproducir con més fidelidat a prenunciación griega: |
||
* |
*A ''u'' se trascribiba ''y'' y li dioron una prenunciación como a ''u'' francesa. |
||
* |
*As aspiradas φ, θ y χ se representoron ''ph'', ''th'', ''[[ch]]'', esto se cheneralizó en o periodo clasico y s'estendilló a lo latín vulgar. |
||
Pero en a boca d'o pueblo a y se prenunció como ''i'', a ''ph'' como ''f'', ''th'' y ''ch'' como ''t'' y ''c'' y d'esta traza: |
Pero en a boca d'o pueblo a y se prenunció como ''i'', a ''ph'' como ''f'', ''th'' y ''ch'' como ''t'' y ''c'' y d'esta traza: |
||
*κόφινος > |
*κόφινος > ''COPHINUS'' > [[cuevano]]. |
||
*ὀρφανός > |
*ὀρφανός > ''ORPHANUS'' > [[uerfano]]. |
||
*κῦμα > ''CYMA'' > ''cima'' > [[cima]]. |
*κῦμα > ''CYMA'' > ''cima'' > [[cima]]. |
||
*γύψος > ''GYPSUM'' > gipsum > [[Cheso (mineral)|cheso]]. |
*γύψος > ''GYPSUM'' > gipsum > [[Cheso (mineral)|cheso]]. |
||
Linia 120: | Linia 118: | ||
As oclusivas xordas -p- -t- -k- se sonorizoron dimpués de nasal, ''kamph'' dió en latín ''campa'' y tamién ''camba''/''gamba'', palabras vulgars d'as que deriban l'aragonés "[[gamba]]" y lo francés ''jambe''. |
As oclusivas xordas -p- -t- -k- se sonorizoron dimpués de nasal, ''kamph'' dió en latín ''campa'' y tamién ''camba''/''gamba'', palabras vulgars d'as que deriban l'aragonés "[[gamba]]" y lo francés ''jambe''. |
||
A introducción d'helenismos continó dimpués d'a [[caita d'o Imperio Román]], en o periodo [[Imperio Bizantín|bizantín]]. O caso de l'aragonés ''[[tío]]'', ''[[tía]]'', ''[[tión]]'' en puet estar un eixemplo. Pa [[Sant Isidoro]] ''thius'' encara yera griego. En ixos tiempos ''thius’’, ''thia'' sustituyoron a los latins ''avunculus'' y atros. |
|||
=== Helenismos transmesos a traviés d'o latín eclesiastico === |
=== Helenismos transmesos a traviés d'o latín eclesiastico === |
||
Linia 168: | Linia 164: | ||
Ye de destacar que, d'entre estos helenismos, os que acaban en ''-sis'' son ''[[Apocalipsi]]'', ''[[Chenesi]]'' y ''[[Diocesi]]'' ya en [[aragonés medieval]]. |
Ye de destacar que, d'entre estos helenismos, os que acaban en ''-sis'' son ''[[Apocalipsi]]'', ''[[Chenesi]]'' y ''[[Diocesi]]'' ya en [[aragonés medieval]]. |
||
=== Helenismos |
=== Helenismos medievals === |
||
[[Imachen:España bizantina 5.svg|250px|thumb|right|A [[provincia bizantina]] de ''[[Spania]]''.]] |
|||
A introducción d'helenismos continó dimpués d'a [[caita d'o Imperio Román]], en o periodo [[Imperio Bizantín|bizantín]], pero luego deixoron d'estar entradas directas dende o griego bizantín y encomenzoron a estar helenismos plegaus a traviés de complexas cadenas de transmisión mediterranias entre as luengas d'os mariners, comerciants y guerrers d'a [[mar Mediterrania]] de diferents orichens: [[idioma arabe|arabe]], luengas d'Italia, ([[Idioma ligur (romance)|ligurián]] y [[idioma venecián|venecián]] sobre tot), [[idioma catalán|catalán]] y [[luengas galo-romances]]. |
|||
==== Helenismos d'orichen bizantin ==== |
|||
⚫ | |||
Dende tiempos d'o [[Baixo Imperio Román|Baixo Imperio]] ya bi heba comunidatz orientals [[griegos antigos|griega]]s u sirianas dedicadas a actividatz comercials en os puertos maritimos y fluvials d'a [[Hispania Tarraconense|Tarraconense]], sobre tot en [[Dertosa]] y [[Tarraco]]. Estas comunidatz comerciaban con [[seda]], [[lin]], [[vori]], [[papiro]], [[cotón]], [[vidre]], [[purpura]] y [[especia]]s con o norte d'[[Africa]] y a [[Mediterrania oriental]], y tamién yeran establidas en [[Narbona]] y en ciudatz d'as provincias meridionals d'[[Hispania romana|Hispania]].<ref name=ATAULFORODRIGO>{{es}} [[Gisela Ripoll]] y [[Isabel Velázquez]]: ''La Hispania visigoda. Del rey Ataúlfo a Don Rodrigo'', Historia de España, 6, [[Historia 16]] - Temas de Hoy, Madrid 1995, pp 93-97.</ref> |
|||
Las comunidatz orientals griegas y sirianas continoron existindo y recibindo nuevos continchents en tiempos d'o [[reino Visigodo de Toledo]] y bell autor ha quiesto identificar a los profesionals d'a [[moneda]] u ''monetarii'' d'as [[ceca]]s de [[Caesaraugusta]] y atras ciudatz con estas poblacions orientals. En tiempos d'os reis visigodos [[Achila I]] y [[Atanachildo]] y d'o emperador bizantín [[Chustinián I]] o sud d'a [[Peninsula Iberica]] esdevinió a [[provincia de Spania]] d'este imperio, continando a presencia y a plegada de griegos por o menos en o sud d'a peninsula. A presión musulmana en as provincias bizantinas d'Africa a mitat d'o [[sieglo VII]] fizo que plegasen refuchiaus a la peninsula<ref name=ATAULFORODRIGO/> entre os que podebar haber-ie griegos. |
|||
⚫ | En a [[baixa Edat Meya]] i heba presencia de comerciants [[catalans]] y mercenarios catalans y [[aragoneses]] en zonas con [[influencia]] griega como [[Secilia]] y [[Calabria]], y dica en Grecia. Dende mitat d'o [[sieglo XIII]] os catalans fan més comercio con a Mediterrania Oriental, y arriban en as costas d'a Peninsula Iberica [[especia]]s, productos medicinals, esclavos [[tartres]] y determinadas clases de vin. [[Joan Coromines i Vigneaux|Coromines]] observó pa atras luengas que chunto con o comercio mediterranio en a [[Edat Meya]] viachaban palabras arabes como ''benjuí'', ''fustete'' y griegas como ''esmeril'', que se conoixen con variants primero en textos catalans, dimpués en fuents aragonesas y més tarde en castellán. Beluna como a palabra ''[[timiana]]'' no se conoix en fuents aragonesas pero cabe esperar que existió porque se documenta en catalán y en castellán. |
||
A presencia d'a seu d'a [[Orden d'o Hespital]] en [[Rodas]] trayó t'Aragón o "[[panizo]] negro de Rodas", documentau en [[1631]] en unos fondos aragoneses d'a Orden. |
|||
Son palabras documentadas en aragonés medieval u actual y d'orichen probable en o griego bizantín u medieval: |
|||
*''[[Esmeril]]'' / ''[[asmeril]]'' / ''[[esmaril]]'': plegau a traviés d'o catalán ''esmerill'', adaptación d'o griego σμύρις (smyris). |
|||
*''[[Galera]]'': ye un helenismo transmeso en ambients mediterranios a muitas luengas occidentals. Orichinariament se deciba ''[[galera|galea]]'', pero evolucionó en aragonés ta ''[[galera]]'' seguindo a mesma tendencia que o [[galicismos en aragonés|galicismo]] ''[[chaminera]]''. |
|||
*''[[Tapit]]'': en catalán y aragonés medieval existió a palabra ''tapit''<ref name=LIBRODELOSEMPERADORS>{{an}}{{es}} [[Chuan de Zonaras]]: ''[[Libro de los Emperadors|Libro de los Emperadores]] (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por [[Ioan Ferrández d'Heredia|Juan Fernández de Heredia]])''. Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. [[Larumbre Clásicos aragoneses]]. p 402.</ref> d'o mesmo orichen que o francés ''tapis'' en una forma itacista de ''TAPETION'' propia d'o [[griego bizantín]]. |
|||
*''[[Tío]]'', ''[[tía]]'': ye un helenismo que s'ixemenó en tiempos d'as comunidatz griegas que bi heba en o [[reino Visigodo de Toledo|reino Visigodo]] y a [[provincia bizantina de Spania]]. Pa [[Sant Isidoro]] ''thius'' encara yera una palabra griega. En ixos tiempos ''thius'', ''thia'' sustituyoron a los latins ''AVUNCULUS'', ''AMITA'' y atros. |
|||
*''[[Tión]]'': forma sufixada con ''[[sufixo -ón|-ón]]'' derivada de l'anterior. |
|||
==== Helenismos transmesos por l'arabe ==== |
|||
[[imachen:Carrot,_Juliana_Anicia_Codex.jpg|250px|thumb|right|Representación d'una '''zafanoria''' d'o ''[[Codice d'Anicia Chuliana]]'' ([[sieglo VI]]), una copia bizantina d'a [[farmacopea]] de [[Dioscorides]].]] |
[[imachen:Carrot,_Juliana_Anicia_Codex.jpg|250px|thumb|right|Representación d'una '''zafanoria''' d'o ''[[Codice d'Anicia Chuliana]]'' ([[sieglo VI]]), una copia bizantina d'a [[farmacopea]] de [[Dioscorides]].]] |
||
L'arabe prenió conceptos y palabras d'a cultura clasica y las transmitió a los idiomas que se charraban en a suya aria d'influencia, como l'[[idioma aragonés|aragonés]]. |
L'arabe prenió conceptos y palabras d'a cultura clasica y las transmitió a los idiomas que se charraban en a suya aria d'influencia, como l'[[idioma aragonés|aragonés]]. |
||
Linia 175: | Linia 193: | ||
*''[[Zafanoria]]'' y ''[[cenoria]]'' se remontan a formas dialectals arabes de [[Berbería]] como ''sennāriya'', ''sefnnāriya'', que derivan d'una forma dialectal mes arcaizant ''isfannāriyya'' a on que se veye millor a relación con o griego ''staphyllînos''. |
*''[[Zafanoria]]'' y ''[[cenoria]]'' se remontan a formas dialectals arabes de [[Berbería]] como ''sennāriya'', ''sefnnāriya'', que derivan d'una forma dialectal mes arcaizant ''isfannāriyya'' a on que se veye millor a relación con o griego ''staphyllînos''. |
||
=== |
==== Cultismos helenicos en aragonés medieval ==== |
||
⚫ | |||
En aragonés medieval ye de destacar o helenismo culto u cultismos d'orichen griego en a documentación churidica. Muitos d'estos helenismos provienen d'o [[latín medieval]] u d'o latín tardano, y son helenismos latinizaus. Muitos d'estos helenismos cultos tienen una presencia més antiga en Aragón que en Castiella, por estar a [[Corona d'Aragón]] més ubierta a lo internacionalismo cultural d'a [[baixa Edat Meya]] y por tener relacions con o sud de Francia, Peninsula Italica y [[Secilia]]. |
En aragonés medieval ye de destacar o helenismo culto u cultismos d'orichen griego en a documentación churidica. Muitos d'estos helenismos provienen d'o [[latín medieval]] u d'o latín tardano, y son helenismos latinizaus. Muitos d'estos helenismos cultos tienen una presencia més antiga en Aragón que en Castiella, por estar a [[Corona d'Aragón]] més ubierta a lo internacionalismo cultural d'a [[baixa Edat Meya]] y por tener relacions con o sud de Francia, Peninsula Italica y [[Secilia]]. |
||
Un caso primerenco ye ''[[ápoca]]'', "carta de pago", "recibo" en aragonés medieval, que entró como helenismo en o latín en tiempos de [[Chustinián I]] y que se documenta en catalán en [[1342]] y en [[idioma secilián|secilián]] en [[1433]]. En o cartulario d'a [[Monesterio de Rueda|Badía de Nuestra Senyora de Rueda d'Ebro]] se puede leyer ''dilatorio'' y ''perentorio'' en 1370, ''criminal'' en 1385, ''litigio'' en 1390 y ''prorrogar'', ''prorrogación'' 1370 en totz casos muito antes que as calendatas que quaterna [[Joan Coromines i Vigneaux|Coromines]] en luengas güegants. Curioso ye o uso d'o verbo ''achunchir'' en 1370: |
|||
{{Cita|''ajungiendo'' aquella siquiere uniendo al dito compromís}} |
{{Cita|''ajungiendo'' aquella siquiere uniendo al dito compromís}} |
||
Linia 187: | Linia 204: | ||
*''Policía'' (1414, ordinacions de Zaragoza), con o significau de "[[gobierno]]" u "[[administración]]". |
*''Policía'' (1414, ordinacions de Zaragoza), con o significau de "[[gobierno]]" u "[[administración]]". |
||
*''Quirografo'' (1230, Rueda d'Ebro), con o significau de "obligación contractual de propia man, que Coromines no troba dica o S XVI. |
*''Quirografo'' (1230, Rueda d'Ebro), con o significau de "obligación contractual de propia man, que Coromines no troba dica o S XVI. |
||
⚫ | En a [[baixa Edat Meya]] i heba presencia de comerciants [[catalans]] y mercenarios catalans y [[aragoneses]] en zonas con [[influencia]] griega como [[Secilia]] y [[Calabria]], y dica en Grecia |
||
==== Helenismos en a obra d'a escuela Herediana ==== |
==== Helenismos en a obra d'a escuela Herediana ==== |
||
Linia 208: | Linia 223: | ||
En ''Iberia''/''Iviría'' y ''Eraclea''/''Iraclia'' s'ha dito que alternan as solucions neogriega y latina, pero talment ixo reflecte a poca conoixencia de l'aragonés charrau por parte d'a filochía clasica u tradicional, que desconoix que en aragonés se puet desfer l'hiato zarrando a ''e'' en palabras esdruixulas: ''Cesario'', ''Nuclio'', ''Aria''. ''Iraclia'' puet estar l'adaptación a la fonetica aragonesa, de ''Eraclea'' esdruixula y con hiato. |
En ''Iberia''/''Iviría'' y ''Eraclea''/''Iraclia'' s'ha dito que alternan as solucions neogriega y latina, pero talment ixo reflecte a poca conoixencia de l'aragonés charrau por parte d'a filochía clasica u tradicional, que desconoix que en aragonés se puet desfer l'hiato zarrando a ''e'' en palabras esdruixulas: ''Cesario'', ''Nuclio'', ''Aria''. ''Iraclia'' puet estar l'adaptación a la fonetica aragonesa, de ''Eraclea'' esdruixula y con hiato. |
||
A traviés d'o griego arriboron en l'aragonés d'Heredia [[arabismo (lingüistica)|arabismo]]s d'a parla de Siria como ''masarapo'', ''mesarapo'', presents tamién en [[griego moderno]], [[idioma albanés|albanés]], [[idioma bulgaro|bulgaro]], [[Idioma serbo-crovate|serbo-crovate]], [[idioma rumán|rumán]], italián y dica occitán. |
A traviés d'o griego arriboron en l'aragonés d'Heredia [[arabismo (lingüistica)|arabismo]]s d'a parla de [[Siria]] como ''masarapo'', ''mesarapo'', presents tamién en [[griego moderno]], [[idioma albanés|albanés]], [[idioma bulgaro|bulgaro]], [[Idioma serbo-crovate|serbo-crovate]], [[idioma rumán|rumán]], italián y dica occitán. |
||
=== Helenismos en aragonés moderno === |
=== Helenismos en aragonés moderno === |
||
Linia 214: | Linia 229: | ||
En a normalización de l'aragonés, que pasa por fer servir l'aragonés en contextos cultos ye menester fer servir o lexico d'ixos contextos, que a sobén provién d'o griego. A fonetica d'os helenismos en as luengas romances no ye guaire diferent, y no ye problematico introducir ''[[cefalopodo]]'' u reintroducir ''anomalo''. Ye posible veyer escritos os nombres d'as sciencias derivaus d'o griego ''LOGIA'' con aragonesizacions incorrectas con ''[[xeada]]'', ignorando as fuents medievals on s'escribiba con ''g'' (''astrología'', ''astrologiano'', ''teología''), pa representar a ''ch''. |
En a normalización de l'aragonés, que pasa por fer servir l'aragonés en contextos cultos ye menester fer servir o lexico d'ixos contextos, que a sobén provién d'o griego. A fonetica d'os helenismos en as luengas romances no ye guaire diferent, y no ye problematico introducir ''[[cefalopodo]]'' u reintroducir ''anomalo''. Ye posible veyer escritos os nombres d'as sciencias derivaus d'o griego ''LOGIA'' con aragonesizacions incorrectas con ''[[xeada]]'', ignorando as fuents medievals on s'escribiba con ''g'' (''astrología'', ''astrologiano'', ''teología''), pa representar a ''ch''. |
||
=== Adaptación morfolochica === |
|||
⚫ | Os helenismos remataus en ''-sis'' u ''-xis'' s'adaptan en aragonés sin a ''-s'' final (''[[dosi]]'', ''[[tesi]]'', ''[[crisi]]'', ''[[sintaxi]]''), por representar un problema morfolochico que sigan singulars y rematen en ''-s'' u que faigan un plural adibindo -es a la terminación ''sis''. Qualques helenismos como ''[[analisi]]'' y ''[[paralisi]]'' perdioron a vocal final orichinando ''[[analís]]'' y ''[[paralís]]''. |
||
== Referencias == |
== Referencias == |
||
Linia 230: | Linia 248: | ||
*[[Semicultismos en aragonés]]. |
*[[Semicultismos en aragonés]]. |
||
{{Helenismos}} |
|||
{{Luengas neolatinas helenismos}} |
|||
{{gramatica aragonesa}} |
{{gramatica aragonesa}} |
||
Versión d'o 13:57 17 set 2017
Os helenismos en aragonés pueden venir por a vía d'o latín clasico, d'o latín eclesiastico, d'o griego bizantín (arribaus tamién en o catalán un poquet antes u a lo mesmo tiempo), u de l'arabe, pero tamién a traviés d'o lexico scientifico y filosofico d'a sciencia moderna.
Helenismos transmesos a traviés d'o latín clasico
En latín bi ha helenismos de conceptos concretos y cercanos a la economía y treballo tradicional, talment son més antigos que os helenismos de conceptos abstractos. Estos ampres esdevinioron part normal d'o lexico latín y fuoron transmesos a las luengas romances por a vía patrimonial, de fueras de bell caso en o que se trasmitió como semicultismo.
Distribuitos por campos lexicos: fitonimia, zoonimia, cheografía fisica, construcción, materials, costumbres, trastes y navegación.
Fitonimia
Son denominacions de plantas:
- Bleto: deriva d'o latín BLITUM, que ye l'adaptación d'o griego βλίτος (blítos).
- Canyemo / canyimo: deriva d'o acusativo latín CANNABEM de CANNABIS, adaptación d'o griego κάνναβις (kánnabis), de posible orichen scita u tracio.
- Ixenzo / xenzo: deriva d'o latín ABSINTHIUM, adaptación d'o griego ἀψίνθιον (apsínthion).
- Menta: deriva d'o latín MENTA u MINTA, adaptacions d'o griego μίνθη (mínthē).
- Oregano: deriva d'o acusativo latín ORIGANUM de ORIGANUS, adaptación d'o griego ὀρῑ́γᾰνος (orī́ganos).
- Tremonciello: forma sufixada que deriva d'o latín THYMUS, adaptación latina d'o griego θύμος (thúmos). S'ha proposau una etimolochía a partir de *THYMONICELLU,[1] con diminutivo -ELLU seguindo a THYMUS. Manimenos a existencia d'una forma paralela (es)tremoncell en catalán ribagorzán fa que siga posible un atra interpretación: as formas aragonesa y catalano-ribagorzana serían formas con diminutivos -iello y -ell anyadius a la palabra catalana occidental timó, tamién derivada de THYMUS pero con sufixo -ó.[2]
Zoonimia
Son denominacions d'animals:
- Leon deriva d'o latín LEŌNEM, acusativo de LEŌ, que deriva d'o griego antigo λέων.
- Purpura / porpra: deriva d'o latín PURPURA, adaptación d'o griego πορφύρα (porphýra). En griego y latín designa tanto os gasteropodos muricidos Hexaplex trunculus y Bolinus brandaris como a color purpura que se'n obtiene, que ye significau que gosa tener a palabra en as luengas romances.
- Sepia deriva d'una forma quasi homofona en latín que representa l'adaptación d'o griego antigo σηπία.
- Tigre deriva d'o latín TIGREM, acusativo de TĪGRIS, que deriva d'o griego antigo τίγρις. En griego antigo ye un persismo.
Cheografía fisica
Son palabras relacionadas con a cheografía fisica:
- Greda: deriva de CRETA, adaptación d'o griego κρήτη (krḗtē).
- Cima: deriva de CYMA, adaptación d'o griego κῦμα (kûma).
- Espluga: deriva de SPĒLUNCA, adaptación d'o griego σπῆλυγξ (spễlugx). Son palabras relacionadas etimolochicament con o prefixo culto espeleo- visible en espeleolochía y espeleotema.
- Pueyo: deriva de PODIUM, adaptación d'o griego πόδιον (podion).
- Yermo: deriva de EREMU, adaptación d'o griego ἔρημος (erêmos).
Construcción y materials
- Banyo deriva d'o latín BALNEUM, adaptación d'o griego βαλανεῖον (balaneîon).
- Bodega deriva d'o latín APOTHECA, adaptación d'o griego ἀποθήκη (apothếkê).
- Botica deriva d'o latín APOTHECA, adaptación d'o griego ἀποθήκη (apothếkê) con itacismo.
- Botiga deriva d'o latín APOTHECA, adaptación d'o griego ἀποθήκη (apothếkê) con itacismo.
- Calso deriva d'o latín CALCEM, acusativo de CALX, CALCIS, adaptación d'o griego antigo χάλιξ (khálix).
- Cambra deriva d'o latín CAMĔRA, adaptación d'o griego καμάρα (kamára).
- Cheso deriva d'o latín GYPSUM, adaptación d'o griego γύψος (gýpsos).
- Piedra deriva d'o latín PĔTRA, adaptación d'o griego πέτρα (petra), que substituyó a palabra latina LAPIS en latín popular.
- Plaza deriva d'o latín PLATEA, adaptación d'o griego πλατεία (plateia), carrera luenga.
- Márbol deriva d'o latín MARMOR, adaptación d'o griego μάρμαρος (mármaros).
- Torre deriva d'o latín TURRĪM, acusativo de TURRIS, adaptación d'o griego τύρρις (túrris).
Instrumental, ferramientas, obchectos, trastes
Son palabras relacionadas con obchetos, ferramientas y trastes:
- Cuerda: deriva d'o latín corda u chorda, adaptación d'o griego χορδή (khordê).
- Cullara: d'o latín COCHLEARIUM, forma sufixada con -ARIUM de COCHLEA, adaptación d'o griego κοχλίας (kokhlías).
- Espada / espata: deriva d'o latín ESPATHA, adapación d'o griego σπάθη (spáthê). A traviés da forma sufixada con -ULU ESPATHULA apareixió espalda.
- Estopa: d'o latín STUPPA, adaptación d'o griego στύππη, (stúppê).
Recipients
- Ampolla /ambolla: deriva d'o latín AMPULLA, forma sufixada con -ULA de AMPORA adaptación alternativa a AMPHORA d'o griego ἀμφορεύς, (amphoreús).
- Bambolla: s'ha quiesto interpreta tamién a partir d'o latín AMPULLA pero ye menos claro,[3]
- Cantaro / Cantre: deriva d'o latín CANTHARUS, adaptación d'o griego κάνθαρος (kántharos).
- Cesta: deriva d'o latín CISTA, adaptación d'o griego κίστη (kistê).
- Cuevano / covano: deriva d'o latín COPHINUS, adaptación d'o griego κόφινος (cóphinos).
- Espuerta: deriva d'o latín SPORTA, provinient d'o griego antigo σπυρίδα, (acusativo de σπυρίς), a traviés d'o etrusco.
- Saco: deriva d'o latín SACCUS, adaptación d'o griego σάκκος (sakkos), cognato de SAGUM ("sayo").
- Ancora[4]: deriva d'o latín ANCŎRA, adaptación d'o griego ἄγκυρα (ankura).
- Gobernar:[5] deriva d'o latín GŬBERNARE ("pilotar una embarcación"), adaptación d'o verbo griego κυβερνάω (kybernáô).
- Gobernador: deriva d'o latín GUBERNATOR (timonero), adaptación d'o griego κυβερνήτης (kyvernítis).
- Gobierno:[6][5][7] derivau d'un substantivo postverbal de GŬBERNARE u de gobernar. En bella parla alto-aragonesa se pronuncia con u (gubierno),[6] pero no s'ha de considerar un herencio d'a pronunciación Ŭ en latín clasico, que ya heba esdeveniu o en o sistema vocalico latín vulgar. A pronunciación en u podría representar una influencia fonetica d'o francés gouvernement u de l'occitán govèrn [gu'βɛr], que son luengas a on que l'aparición d'o fonema representau por a letra ü fizo que la o d'o latín vulgar tornás a esdevenir u.
Instrumentos musicals
- Sanfoina:[8] deriva de SYMPHONIA.
- Cuerda: deriva d'o latín corda u chorda, adaptación d'o griego χορδή (khordê), que significa "bodiellos", "cuerda de estentinos" u "cuerda d'un estrumento de musica como una lira, que se feba con estentinos".
Cultura y refinamiento
Bi ha helenismos en latín que fan referencia a actividatz de cultura de mayor refinamiento que a latina primitiva, y podioron haber entrau en tiempos d'a conquiesta romana de Grecia:
- Conceptos chenerals y actividatz d'o esprito: IDEA da "ideya", PHANTASIA da "fantasía", PHILOSOPHIA de "filosofía", MUSICA da "musica", POESIS da "poesía", MATHEMATICA da "matematica".
- Tecnicismos literarios: TRAGOEDIA dio trachedia,[9] COMOEDIA dio "comedia",[10] SCAENA dio scena,[9] RHYTMUS da "ritmo", ODE, RHETOR.
- Danza y deporte: CHORUS (que tamién se considera propio d'o latín eclesiastico) da "coro".
- Amostranza y educación: SCHOLA de "escuela".
Palabras gramaticals
Bi ha helenismos que entroron en o latín en o Baixo Imperio:
- Preposición cata, orichen d'a preposición romance "cada".
- Sufixo verbal -izein, adaptau en latín tardano como –izare, -idiare, a primera més culta, orichinó verbos como autorizar, realizar, a segunda més popular, dió os verbos freqüentativos remataus en –eyar, (navateyar) y dimpués en -iar (recatiar).
- L'adchectivo macarios a traviés d'o vocativo macarie dió l'antiga conchunción aragonesa maguer ("encara que").
Adaptación fonetica en latín
En latín os primers helenismos, més populars fuoron adaptaus a la oyida y los sonius estranios que no existiban en latín fuoron cambiaus por o fonema més pareixiu:
- A u yera pareixida a la u francesa, pero en latín pasó ta /u/ velar.
- As aspiradas φ, θ y χ esdevinioron P, T y K: asinas tenemos minta, (d'on bien "menta") y porpra.
A sobén en latín arcaico y dimpués en o vulgar a oclusiva xorda K esdevién g, en cuenta de c, a correspondient latina: y d'esta traza tenemos GUBERNARE, que en aragonés da "gobernar" u "gubernar".
Quan s'intensificó a helenización cultural d'as clases cultas romanas, a chent de cultura prebaba de reproducir con més fidelidat a prenunciación griega:
- A u se trascribiba y y li dioron una prenunciación como a u francesa.
- As aspiradas φ, θ y χ se representoron ph, th, ch, esto se cheneralizó en o periodo clasico y s'estendilló a lo latín vulgar.
Pero en a boca d'o pueblo a y se prenunció como i, a ph como f, th y ch como t y c y d'esta traza:
- κόφινος > COPHINUS > cuevano.
- ὀρφανός > ORPHANUS > uerfano.
- κῦμα > CYMA > cima > cima.
- γύψος > GYPSUM > gipsum > cheso.
Os helenismos més recients presos por o latín amuestran os cambios foneticos d'o griego moderno: a ή que en griego clasico equivaleba a e, se zarró en i (itacismo): y d'astí tenemos a evolución de ἀποθήκη que dió "botiga" en cuenta de bodega que ye como se plegó en castellán a traviés d'apotheca, helenismo més antigo derivau d'a mesma radiz.
As oclusivas xordas -p- -t- -k- se sonorizoron dimpués de nasal, kamph dió en latín campa y tamién camba/gamba, palabras vulgars d'as que deriban l'aragonés "gamba" y lo francés jambe.
Helenismos transmesos a traviés d'o latín eclesiastico
A cristianización d'o Imperio Román encomenzó en a part oriental y estió més intensa en o que dimpués sería o Imperio Román d'Orient y Imperio Bizantín. En o Imperio Román d'Orient a cristianización introdució uns termins griegos que dimpués permaneixerían en o latín eclesiastico. As palabras griegas d'o latín eclesiastico s'han transmeso en forma de cultismos y semicultismos. Palabras d'este estrato que a traviés d'o latín eclesiastico arriboron en l'aragonés y son presents en textos medievals aragoneses u en as parlas altoaragonesas actuals son:
- Abiso[11]/Abismo[12]
- Almosna.
- Apóstol.
- Baptismo.
- Biblia.
- Blasfemar.
- Blasfemia.
- Calonche (helenismo arribau en l'aragonés a traviés de l'occitán).
- Catedra.
- Catedral (historicament muito menos emplegada que seu).
- catolico
- Clerigo
- Coro.
- Diablo/diaple.
- Diacono.
- Diocesi.
- Hermita.
- Himno.
- Iglesia/ilesia.
- Mago.
- Mártir.
- Marturiar.
- Misterio.
- Monesterio.
- Palabra.
- Papa.
- Paradiso.
- Parroquia.
- Pasqua.
- Patriarca.
- Profeta.
- Sabado.
- Salmo.
- Scisma
- Sinoga
- Zelo.
D'entre estos Parrohecia se presenta en a documentación aragonesa como un helenismo culto primerenco ya en 1176, pareixiu a la forma parroecia que ye como o latín prenió este helenismo, y que por un regular se troba en a documentación como parrochia.
Ye de destacar que, d'entre estos helenismos, os que acaban en -sis son Apocalipsi, Chenesi y Diocesi ya en aragonés medieval.
Helenismos medievals
A introducción d'helenismos continó dimpués d'a caita d'o Imperio Román, en o periodo bizantín, pero luego deixoron d'estar entradas directas dende o griego bizantín y encomenzoron a estar helenismos plegaus a traviés de complexas cadenas de transmisión mediterranias entre as luengas d'os mariners, comerciants y guerrers d'a mar Mediterrania de diferents orichens: arabe, luengas d'Italia, (ligurián y venecián sobre tot), catalán y luengas galo-romances.
Helenismos d'orichen bizantin
Dende tiempos d'o Baixo Imperio ya bi heba comunidatz orientals griegas u sirianas dedicadas a actividatz comercials en os puertos maritimos y fluvials d'a Tarraconense, sobre tot en Dertosa y Tarraco. Estas comunidatz comerciaban con seda, lin, vori, papiro, cotón, vidre, purpura y especias con o norte d'Africa y a Mediterrania oriental, y tamién yeran establidas en Narbona y en ciudatz d'as provincias meridionals d'Hispania.[13]
Las comunidatz orientals griegas y sirianas continoron existindo y recibindo nuevos continchents en tiempos d'o reino Visigodo de Toledo y bell autor ha quiesto identificar a los profesionals d'a moneda u monetarii d'as cecas de Caesaraugusta y atras ciudatz con estas poblacions orientals. En tiempos d'os reis visigodos Achila I y Atanachildo y d'o emperador bizantín Chustinián I o sud d'a Peninsula Iberica esdevinió a provincia de Spania d'este imperio, continando a presencia y a plegada de griegos por o menos en o sud d'a peninsula. A presión musulmana en as provincias bizantinas d'Africa a mitat d'o sieglo VII fizo que plegasen refuchiaus a la peninsula[13] entre os que podebar haber-ie griegos.
En a baixa Edat Meya i heba presencia de comerciants catalans y mercenarios catalans y aragoneses en zonas con influencia griega como Secilia y Calabria, y dica en Grecia. Dende mitat d'o sieglo XIII os catalans fan més comercio con a Mediterrania Oriental, y arriban en as costas d'a Peninsula Iberica especias, productos medicinals, esclavos tartres y determinadas clases de vin. Coromines observó pa atras luengas que chunto con o comercio mediterranio en a Edat Meya viachaban palabras arabes como benjuí, fustete y griegas como esmeril, que se conoixen con variants primero en textos catalans, dimpués en fuents aragonesas y més tarde en castellán. Beluna como a palabra timiana no se conoix en fuents aragonesas pero cabe esperar que existió porque se documenta en catalán y en castellán.
A presencia d'a seu d'a Orden d'o Hespital en Rodas trayó t'Aragón o "panizo negro de Rodas", documentau en 1631 en unos fondos aragoneses d'a Orden.
Son palabras documentadas en aragonés medieval u actual y d'orichen probable en o griego bizantín u medieval:
- Esmeril / asmeril / esmaril: plegau a traviés d'o catalán esmerill, adaptación d'o griego σμύρις (smyris).
- Galera: ye un helenismo transmeso en ambients mediterranios a muitas luengas occidentals. Orichinariament se deciba galea, pero evolucionó en aragonés ta galera seguindo a mesma tendencia que o galicismo chaminera.
- Tapit: en catalán y aragonés medieval existió a palabra tapit[14] d'o mesmo orichen que o francés tapis en una forma itacista de TAPETION propia d'o griego bizantín.
- Tío, tía: ye un helenismo que s'ixemenó en tiempos d'as comunidatz griegas que bi heba en o reino Visigodo y a provincia bizantina de Spania. Pa Sant Isidoro thius encara yera una palabra griega. En ixos tiempos thius, thia sustituyoron a los latins AVUNCULUS, AMITA y atros.
- Tión: forma sufixada con -ón derivada de l'anterior.
Helenismos transmesos por l'arabe
L'arabe prenió conceptos y palabras d'a cultura clasica y las transmitió a los idiomas que se charraban en a suya aria d'influencia, como l'aragonés.
- Roz deriva de l'algarabía arráwz y de l'arabe clasico أرز (’arúzz) u رز (rúzz), helenismo que se remonta a ORYZA.
- Alquimia:[15] deriva de l'algarabía alkímya y de l'arabe clasico kīmiyā['], helenismo que se remonta a χυμεία (chimeia), mescla de liquidos.
- Zafanoria y cenoria se remontan a formas dialectals arabes de Berbería como sennāriya, sefnnāriya, que derivan d'una forma dialectal mes arcaizant isfannāriyya a on que se veye millor a relación con o griego staphyllînos.
Cultismos helenicos en aragonés medieval
En aragonés medieval ye de destacar o helenismo culto u cultismos d'orichen griego en a documentación churidica. Muitos d'estos helenismos provienen d'o latín medieval u d'o latín tardano, y son helenismos latinizaus. Muitos d'estos helenismos cultos tienen una presencia més antiga en Aragón que en Castiella, por estar a Corona d'Aragón més ubierta a lo internacionalismo cultural d'a baixa Edat Meya y por tener relacions con o sud de Francia, Peninsula Italica y Secilia.
Un caso primerenco ye ápoca, "carta de pago", "recibo" en aragonés medieval, que entró como helenismo en o latín en tiempos de Chustinián I y que se documenta en catalán en 1342 y en secilián en 1433. En o cartulario d'a Badía de Nuestra Senyora de Rueda d'Ebro se puede leyer dilatorio y perentorio en 1370, criminal en 1385, litigio en 1390 y prorrogar, prorrogación 1370 en totz casos muito antes que as calendatas que quaterna Coromines en luengas güegants. Curioso ye o uso d'o verbo achunchir en 1370:
Atros helenismos primerencos d'a documentación churidica aragonesa son:
- Anomalo (en os documentos de Sastago en 1366, present en o Diccionario de Autoridades en 1726)
- Hemologar (1591 seguntes Frago pero ya en Oliet en 1332 se documenta emologaran) / omologar (Zaragoza, 1370) /omolugar (Zaragoza, 1370) /amologar (1437). Dica 1734 no se documenta homólogo en castellán.
- Policía (1414, ordinacions de Zaragoza), con o significau de "gobierno" u "administración".
- Quirografo (1230, Rueda d'Ebro), con o significau de "obligación contractual de propia man, que Coromines no troba dica o S XVI.
Helenismos en a obra d'a escuela Herediana
Entre 1377 y 1396 o Mayestre Mayor de Rodas, seu d'a Orden d'o Hespital, yera l'aragonés Chuan Ferrández d'Heredia, con gran conoixencia d'o griego. Chuán Ferrández d'Heredia creyó una escuela de traductors d'obras clasicas en a que l'aragonés escrito yera plen d'helenismos. Ixos helenismos (muitos d'ellos antroponimos y toponimos referius a la Helada y Imperio Bizantín) por un regular proveniban d'o griego bizantín, y en manifestaban os cambios foneticos:
- Yodización de ει , οι , η e υ en Amasia, Chirovacus, Artasira, Gortini.
- Cambio de αι ta /e/: calogrea, chiéstora.
- Consonantización d'o segundo elemento d'os diftongos: Efcaíta, Elefterio.
- Labiodentalización de β : Teófovo, vita, Verria.
- Sonorización d'oclusiva dimpués de nasal: Condostéphano, Ínghiro.
- Aferesi vocalica y silabica: Caumeno, Saloniqui, Panofrigia.
- Apocope: tapite, parapinaqui.
- Cierre d'o en silaba tonica: Fucá, Vugá
Curiosament beluns d'estos cambios son tamién cambios propios d'a fonetica aragonesa, (como a sonorización dimpués de nasal) u o cambio de ai ta /e/, y por atra parte o diftongo au os escribas aragoneses ya lo escribiban en latín a vegadas como af, (Mont Algaraf, Olocaf, etz..).
En os casos que no se veyen as solucions neogriegas son palabras griegas més antigas pasadas a traviés d'o latín: Diomedes, Nicomedia.
En Iberia/Iviría y Eraclea/Iraclia s'ha dito que alternan as solucions neogriega y latina, pero talment ixo reflecte a poca conoixencia de l'aragonés charrau por parte d'a filochía clasica u tradicional, que desconoix que en aragonés se puet desfer l'hiato zarrando a e en palabras esdruixulas: Cesario, Nuclio, Aria. Iraclia puet estar l'adaptación a la fonetica aragonesa, de Eraclea esdruixula y con hiato.
A traviés d'o griego arriboron en l'aragonés d'Heredia arabismos d'a parla de Siria como masarapo, mesarapo, presents tamién en griego moderno, albanés, bulgaro, serbo-crovate, rumán, italián y dica occitán.
Helenismos en aragonés moderno
Dende que a luenga escrita en Aragón se castellanizó de tot en zaguerías d'o sieglo XV y principios d'o sieglo XVI l'aragonés quedó como una luenga popular con lexico asociau a las actividatz productivas d'a vida cotidiana, palabras patrimonials en a suya mayor parte. Os helenismos yeran obsoletos, y o lexico culto se preneba d'o castellán u d'o francés cualsiquiera que fuese o suyo orichen, (griego, latín, etc...).
En a normalización de l'aragonés, que pasa por fer servir l'aragonés en contextos cultos ye menester fer servir o lexico d'ixos contextos, que a sobén provién d'o griego. A fonetica d'os helenismos en as luengas romances no ye guaire diferent, y no ye problematico introducir cefalopodo u reintroducir anomalo. Ye posible veyer escritos os nombres d'as sciencias derivaus d'o griego LOGIA con aragonesizacions incorrectas con xeada, ignorando as fuents medievals on s'escribiba con g (astrología, astrologiano, teología), pa representar a ch.
Adaptación morfolochica
Os helenismos remataus en -sis u -xis s'adaptan en aragonés sin a -s final (dosi, tesi, crisi, sintaxi), por representar un problema morfolochico que sigan singulars y rematen en -s u que faigan un plural adibindo -es a la terminación sis. Qualques helenismos como analisi y paralisi perdioron a vocal final orichinando analís y paralís.
Referencias
- ↑ (es) Félix Monge: El habla de la Puebla de Híjar. Publicau en Revista de dialectología y tradiciones populares, nº 7. La Sección, 1951. p 229.
- ↑ (es) Joan Coromines y Vigneaux: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Volumen 5. Editoral Gredos, 1991. p 544.
- ↑ (ca) Tomàs Forteza i Cortès, Maria Pilar Perea: Gramática de la lengua catalana. p 28.
- ↑ (an) Cronica de los Conquiridors
- ↑ 5,0 5,1 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza 1978. pp 215-216.
- ↑ 6,0 6,1 (es) Tomás Buesa Oliver: Terminología del olivo y del aceite en el altoaragonés de Ayerbe; Miscelánea filológica dedicada a Mons. A. Griera, t. I, Barcelona, 1955, pp. 55-109.
- ↑ (ca) Artur Quintana i Font: Encara més capcirs: els parlars orientals de Sarró (Baixa Ribagorça Occidental). Miscel·lània Jordi Carbonell-6. Barcelona : Abadia de Montserrat, 1993, pp 271-308.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- ↑ 9,0 9,1 visible en a traducción aragonesa de Breviarium ab Urbe condita
- ↑ visible en a traducción aragonesa de Vidas Semblants
- ↑ (es) Ana Isabel Lapeña Paúl: Documentos en romance del monasterio de San Juan de la Peña (segunda serie, 1325-1399) ISSN 0214-7602, Nº 11, 1999 , págs. 295-342 [1]
- ↑ (an) Libro d'as Marabillas d'o Mundo
- ↑ 13,0 13,1 (es) Gisela Ripoll y Isabel Velázquez: La Hispania visigoda. Del rey Ataúlfo a Don Rodrigo, Historia de España, 6, Historia 16 - Temas de Hoy, Madrid 1995, pp 93-97.
- ↑ (an)(es) Chuan de Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. p 402.
- ↑ (an) Secreto secretorum
Bibliografía
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la Lengua Española. Editorial Gredos (1981).
- (an)(es) Chuan Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
- (es) Juan A. Frago Gracia: El helenismo culto en la documentación jurídica aragonesa: un nuevo camino para la historia del léxico español. A.F.A, XXVI-XXVII. 1958.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (fr) François de La Chaussée: Noms demi-savants (issus de proparoxytons) en ancien français. Volumen 1 de Publications du Centre de Recherches Anglo-Normandes: Series extra: Editor: Presses Université du Mirail, 1988. ISBN 2858160899, 9782858160891.
Se veiga tamién
Lo lexico griego y los helenismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en eslau eclesiastico antigo | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en latín | en neerlandés | en occitán | en rumanche | en rumano |