Diferencia entre revisiones de «Adverbios de tiempo en aragonés»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Adverbios en aragonés}} |
{{Adverbios en aragonés}} |
||
Os '''adverbios de tiempo en aragonés''' gosan estar d'orichen latín |
Os '''adverbios de tiempo en aragonés''' gosan estar d'orichen [[idioma latín|latín]], por o que pueden presentar [[s adverbial en aragonés|s adverbial]]. |
||
Un adverbio de tiempo seguiu d'a conchunción u relativo ''que'' forma [[conchuncions de tiempo en aragonés|locucions conchuntivas de tiempo]]<ref name=SAURABEN>{{es}} [[José Antonio Saura Rami]]: ''Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas''. [[Gara d'Edizions]], [[Institución Fernando el Católico]], 2003, p 288.</ref>. |
Un adverbio de tiempo seguiu d'a conchunción u relativo ''que'' forma [[conchuncions de tiempo en aragonés|locucions conchuntivas de tiempo]]<ref name=SAURABEN>{{es}} [[José Antonio Saura Rami]]: ''Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas''. [[Gara d'Edizions]], [[Institución Fernando el Católico]], 2003, p 288.</ref>. |
||
Se subdividen en tres grupos: adverbios de localización temporal cheneral, adverbios de localización temporal absoluta y adverbios de localización temporal relativa. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Os eixemplos tipicos son ''siempre'' y ''nunca''. |
Os eixemplos tipicos son ''siempre'' y ''nunca''. |
||
Linia 11: | Linia 13: | ||
{{cita|Si '''nunca''' tos pleve.<ref name=BELSETANLOZANO/>}} |
{{cita|Si '''nunca''' tos pleve.<ref name=BELSETANLOZANO/>}} |
||
{{cita|¿ has estato '''nunca''' en [[Marmorés]]?<ref name=BELSETANLOZANO/>}} |
{{cita|¿ has estato '''nunca''' en [[Marmorés]]?<ref name=BELSETANLOZANO/>}} |
||
{{cita|nos has visto tu '''nunca'''<ref name=TELLALOZ>{{es}} [[Chabier Lozano Sierra]]: ''Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca)''. Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010, pp 170-172</ref>}} |
{{cita|nos has visto tu '''nunca'''<ref name=TELLALOZ>{{es}} [[Chabier Lozano Sierra]]: ''Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca)''. [[Gara d'Edizions]] - [[Prensas Universitarias de Zaragoza]] - [[Institución Fernando el Católico]]. 2010, pp 170-172.</ref>}} |
||
{{cita|Si '''nunca''' te paran.<ref name=TELLALOZ/>}} |
{{cita|Si '''nunca''' te paran.<ref name=TELLALOZ/>}} |
||
{{cita|¿ yes estato '''nunca'''?<ref name=TELLALOZ/>}} |
{{cita|¿ yes estato '''nunca'''?<ref name=TELLALOZ/>}} |
||
Linia 29: | Linia 31: | ||
Os adverbios ''hue(i)'' y ''agora'' expresan simultaneidat. |
Os adverbios ''hue(i)'' y ''agora'' expresan simultaneidat. |
||
L'adverbio ''manyana'', a l'egual que muitas [[ |
L'adverbio ''manyana'', a l'egual que muitas [[Locucions adverbials temporals en l'aragonés|locucions adverbials de tiempo]] expresan posterioridat. |
||
== Adverbios de localización temporal relativa == |
== Adverbios de localización temporal relativa == |
||
Linia 41: | Linia 43: | ||
{{cita|'''Antes''' yera guapisma, aora ye fiera.<ref name=TELLALOZ/>}} |
{{cita|'''Antes''' yera guapisma, aora ye fiera.<ref name=TELLALOZ/>}} |
||
{{cita|Y '''antes''', an que está la escuela, yera casa Colasa.<ref name=TELLALOZ/>}} |
{{cita|Y '''antes''', an que está la escuela, yera casa Colasa.<ref name=TELLALOZ/>}} |
||
{{cita|'''Antes''' no i hebe llum electrica<ref name="BENBALL">{{es}} [[Ángel Ballarín Cornel]]: ''Diccionario del Benasqués''. [[Institución Fernando el Católico]], Zaragoza, segunda edición 1978. p 45, p 113.</ref>}} |
{{cita|'''Antes''' no i hebe llum electrica<ref name="BENBALL">{{es}} [[Ángel Ballarín Cornel]]: ''Diccionario del Benasqués''. [[Institución Fernando el Católico]], Zaragoza, segunda edición 1978. p 45, p 113, p 326.</ref>}} |
||
{{cita|T'apanya(r) ixo forau d'el camino, posa '''antes''' la [[grava]] y después la terra.<ref name="BENBALL"/>}} |
{{cita|T'apanya(r) ixo forau d'el camino, posa '''antes''' la [[grava]] y después la terra.<ref name="BENBALL"/>}} |
||
Linia 79: | Linia 81: | ||
A variant ''denantis'' se troba en [[aragonés cheso|cheso]].<ref>{{an}} [[Chusé Lera Alsina]] ''Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso''. [[Massanas gràfiques]]. 2004.</ref> A variant ''dinantis'' se troba en [[aragonés ansotano|ansotán]]: |
A variant ''denantis'' se troba en [[aragonés cheso|cheso]].<ref>{{an}} [[Chusé Lera Alsina]] ''Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso''. [[Massanas gràfiques]]. 2004.</ref> A variant ''dinantis'' se troba en [[aragonés ansotano|ansotán]]: |
||
{{cita|Se te cayerá otra vez, igual como '''dinantis'''.<ref name="BARCOS">{{es}} [[Miguel Ánchel Barcos|BARCOS, Miguel Ánchel]], ''El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago''; [[Gara d'Edizions]]. Zaragoza, 2007, |
{{cita|Se te cayerá otra vez, igual como '''dinantis'''.<ref name="BARCOS">{{es}} [[Miguel Ánchel Barcos|BARCOS, Miguel Ánchel]], ''El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago''; [[Gara d'Edizions]]. Zaragoza, 2007, pp 136-138, pp 141-143, pp 224-224 <small>ISBN 978-84-8094-058-0</small></ref>}} |
||
A variant ''dinantes'' se troba en [[aragonés ansotano|ansotán]], [[aragonés belsetán|belsetán]], [[aragonés tellán|aragonés d'a Valle de Tella]]<ref name=TELLALOZ/>,[[aragonés chistabín|chistabín]] y de [[aragonés campés|Campo]]<ref name=MASCARAYCAMPO>{{es}} [[Bienvenido Mascaray Sin]]: ''El ribagorzano dende Campo'', p 91.</ref>. Seguntes [[Chabier Lozano]] o significau que presenta en a Valle de Tella ye de ''antigament'', contrastando con o significau de ''anteriorment'' que da pa este mesmo adverbio en belsetán. Tamién contrasta con o significau de ''enantes'' que da ell mesmo pa l'aragonés de Tella como sinonimo de ''antes''. Antiparte tamién contrasta con o significau que dan [[Fernando Romanos]] en a Val de Chistau y [[Bienvenido Mascaray]] en [[aragonés campés|Campo]] como "fa poco", "fa un inte". |
A variant ''dinantes'' se troba en [[aragonés ansotano|ansotán]], [[aragonés belsetán|belsetán]], [[aragonés tellán|aragonés d'a Valle de Tella]]<ref name=TELLALOZ/>,[[aragonés chistabín|chistabín]] y de [[aragonés campés|Campo]]<ref name=MASCARAYCAMPO>{{es}} [[Bienvenido Mascaray Sin]]: ''El ribagorzano dende Campo'', p 91.</ref>. Seguntes [[Chabier Lozano]] o significau que presenta en a Valle de Tella ye de ''antigament'', contrastando con o significau de ''anteriorment'' que da pa este mesmo adverbio en belsetán. Tamién contrasta con o significau de ''enantes'' que da ell mesmo pa l'aragonés de Tella como sinonimo de ''antes''. Antiparte tamién contrasta con o significau que dan [[Fernando Romanos]] en a Val de Chistau y [[Bienvenido Mascaray]] en [[aragonés campés|Campo]] como "fa poco", "fa un inte". |
||
Linia 115: | Linia 117: | ||
=== Encara === |
=== Encara === |
||
''Encara'' provién de ''HINC HA HORA'', y se rechistra actualment en [[aragonés oriental]], [[aragonés centro-oriental|centro-oriental]], en l'[[aragonés d'o Viello Sobrarbe]] y en l'[[aragonés d'o Semontano de Balbastro]]. Manimenos en a [[Edat Meya]] yera usual en tot l'aragonés y en o [[romanz navarro]]. |
''Encara'' provién de ''HINC HA HORA'', y se rechistra actualment en [[aragonés oriental]], [[aragonés centro-oriental|centro-oriental]], en l'[[aragonés d'o Viello Sobrarbe]] y en l'[[aragonés d'o Semontano de Balbastro]]. Manimenos en a [[Edat Meya]] yera usual en tot l'aragonés y en o [[romanz navarro]]. |
||
=== Mientras / mientres === |
|||
Ye un adverbio derivau d'o latín ''DUM INTERIM'' con [[epentesi]] d'a ''-r-''. Presenta cognatos en [[idioma castellán|castellán]] (''mientras''), catalán (''mentres''), [[francés antigo]] (''dementres'') y italián (''mentre'').<ref name=LAUSBERGMORFOLOCHÍA>{{es}} [[Heinrich Lausberg]]: ''Lingüistica romanica. Tomo II morfología''. [[Editorial Gredos]], pp 150-151.</ref> |
|||
L'adverbio ''mientras''/''mientres'' ye exclusivament temporal y no indica sustitución ni oposición.<ref name=BARCOS/> |
|||
En as [[dialectos de l'aragonés|parlas altoaragonesas]] predomina a documentación d'a forma ''mientras''. |
|||
{{cita|Traye [[lenya]] '''mientras''' foi a [[cena]]''.<ref name=BARCOS/>}} |
|||
{{cita|''Hem de treballar '''mientras''' podam''.<ref name=DICCIONARIOBAIXARIBAGORZA>{{es}} [[María Luisa Arnal Purroy]]: ''Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental''. [[Gara d'edicions]], 2003. p 133.</ref>}} |
|||
A forma ''mientres'' se documenta chunto con ''mientras'' en [[aragonés belsetán|belsetán]] y [[Aragonés d'a valle de Tella|tellán]]<ref name=BELSETANLOZANO/><ref name=TELLALOZ/>. En belsetán tamién se documenta formas sin diftongar ''mentras'', ''mentres'',<ref name=BELSETANLOZANO/> retrobando-se a segunda en [[aragonés benasqués|benasqués]] chunto con una forma sin "[[s adverbial en aragonés|s adverbial]]" ''mentre'':<ref name="BENBALL"/> |
|||
{{cita|'''''Mientres''' yera charrando empezó a escanar-se''.<ref name=TELLALOZ/>}} |
|||
Entre adverbio fa part d'a [[Locucions adverbials temporals en l'aragonés|locución adverbial]] ''entremistanto''<ref name=BARCOS/> / ''mistranto'' <ref name=BARCOS/> |
|||
''mientres tanto''<ref name=BELSETANLOZANO/> / ''mentres tanto''.<ref name=BELSETANLOZANO/><ref name="BENBALL"/> |
|||
== Referencias == |
== Referencias == |
||
Linia 122: | Linia 139: | ||
*{{an}} [[Chusé Lera Alsina]]: ''[[Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso]]''. Massanas gràfiques. 2004. |
*{{an}} [[Chusé Lera Alsina]]: ''[[Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso]]''. Massanas gràfiques. 2004. |
||
*{{es}} [[Ángel Ballarín Cornel]]: ''[[Diccionario del Benasqués]]''. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. |
*{{es}} [[Ángel Ballarín Cornel]]: ''[[Diccionario del Benasqués]]''. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. |
||
*{{es}} [[Fernando Blas Gabarda]], [[Fernando Romanos Hernando]]: ''[[Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau)]]''. Gara d'Edizions, 2008 |
*{{es}} [[Fernando Blas Gabarda]], [[Fernando Romanos Hernando]]: ''[[Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau)]]''. Gara d'Edizions, 2008. |
||
*{{es}} [[Chabier Lozano Sierra|Lozano, Ch.]], [[Ánchel Loís Saludas|Saludas, Á.L.]] (2005): ''[[Aspectos morfosintácticos del belsetán]]''. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC. |
|||
*{{es}} [[Chabier Lozano Sierra]]: ''[[Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca)]]''. Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010 |
*{{es}} [[Chabier Lozano Sierra]]: ''[[Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca)]]''. Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010 |
||
*{{es}} [[José Antonio Saura Rami]]: ''[[Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas]]''. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. |
*{{es}} [[José Antonio Saura Rami]]: ''[[Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas]]''. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. |
Versión d'o 09:17 11 mar 2017
Os adverbios de tiempo en aragonés gosan estar d'orichen latín, por o que pueden presentar s adverbial.
Un adverbio de tiempo seguiu d'a conchunción u relativo que forma locucions conchuntivas de tiempo[1].
Se subdividen en tres grupos: adverbios de localización temporal cheneral, adverbios de localización temporal absoluta y adverbios de localización temporal relativa.
Adverbios de localización temporal cheneral
Os eixemplos tipicos son siempre y nunca.
L'adverbio nunca puet ir en oracions con doble negación. A part de l'uso en oracions negativas l'adverbio nunca tamién se fa servir en oracions interrogativas y condicionals con o significa de "qualque vegada".
En aragonés ribagorzán existe a forma mai como cheosinonimo de nunca, pero se ye perdendo. Se fa servir con regularidat en La Poblla de Fantova, Benavent, Capella, Pueyo de Marguillén y Aguilaníu pero en as atras localidatz de Ribagorza Baixa no lo fan servir que os més viellos.[4]
L'adverbio siempre presenta a variant siempe en belsetán coexistindo con a forma cheneral:
Un adverbio temporal tipico de l'aragonés que no se fa servir en as formas standarizadas d'os idiomas mugants ye perén, derivau de PER ANNU.[5]
Adverbios de localización temporal absoluta
L'adverbio ahier expresa anterioridat a l'egual que as locucions antes d'ahier y antes d'anueit.
Os adverbios hue(i) y agora expresan simultaneidat.
L'adverbio manyana, a l'egual que muitas locucions adverbials de tiempo expresan posterioridat.
Adverbios de localización temporal relativa
Son os adverbios antes, dimpués, luego, tarde, encara, alavez/allora y ya, con as suyas variants.
Antes
Antes deriva d'o latín ANTE a l'egual que lo prefixo ante-. En bell puesto presenta a variant antis y en aragonés de Valle de Vio presenta a lochica variant andes[6] con sonorización dezaga de liquida. L'adverbio antes/antis fa part de locucions adverbials como antes con antes y antis mas/antes más/d'antes, antes d'ahier y antes d'anueit.
L'adverbio antes puede ir seguiu d'a preposición de u d'o relativo que:
A locución d'antes se documenta en chistabín coexistindo con d'antes más y más d'antes, y en belsetán:
Tamién se documenta en o "Liber Regum" tres vegadas:
Dinantes u enantes
Ye lo resultau d'a combinación de+en+antes. Se presenta como diferents variants que pueden coexistir en a parla d'un mesmo lugar:
- Denantes.
- Denantis.
- Dinantes.
- Dinantis.
- Enantes.
- Inantes.
A part de trobar-se en aragonés tamién se troba en gallego, astur-leyonés, castellán, catalán (enans), y occitán (enans), pero en a mes gran part d'os casos sin fer part d'os standards d'estos idiomas neolatins. En castellán lo consideran un arcaísmo y qualques lingüistas li dan un significau sinonimo de l'adverbio antes, feito que qüestionan atros lingüistas, provinients de zonas d'America a on se fa servir muito y con un significau especifico de "fa poco", "fa un inte".
O feito que os lingüistas espanyols consideren enantes sinonimo de antes y que haiga caito muito en desuso ha influito en a interpretación erronia que bell lingüista como Badía Margarit ha feito d'as parolas dinantes y dantes en aragonés belsetán como sinonimos de antes.[9] Afortunadament os estudeos sobre o belsetán de Chabier Lozano Sierra y Ánchel Loís Saludas matizan estas parolas como diferents entre ellas y diferents de l'adverbio antes.
En aragonés enantes y as suyas variants pueden significar "fa un inte" (Benás, Chistau, Baixo Penyas, Fueva, Monegros), pero en atra zona dinantes puet significar "antigament" (Tella, Viello Sobrarbe[5]). Manimenos Chabier Lozano Sierra y Ánchel Loís Saludas documentan que dinantes significa "anteriorment" en belsetán,[2] por o que a información de Viello Sobrarbe y Tella puet no estar bien interpretada.
A variant denantes se troba en benasqués y significa "fa un inte", "fa poco".
A variant denantis se troba en cheso.[10] A variant dinantis se troba en ansotán:
A variant dinantes se troba en ansotán, belsetán, aragonés d'a Valle de Tella[3],chistabín y de Campo[12]. Seguntes Chabier Lozano o significau que presenta en a Valle de Tella ye de antigament, contrastando con o significau de anteriorment que da pa este mesmo adverbio en belsetán. Tamién contrasta con o significau de enantes que da ell mesmo pa l'aragonés de Tella como sinonimo de antes. Antiparte tamién contrasta con o significau que dan Fernando Romanos en a Val de Chistau y Bienvenido Mascaray en Campo como "fa poco", "fa un inte".
A variant enantes se troba en aragonés d'a Valle de Tella[3], chistabín y en castellán d'Aragón:
Esta variant tamién se troba en textos medievals como a "Cronica de Sant Chuan d'a Penya", o "Libro d'el Trasoro" y l'Alchamiau d'Urreya de Xalón:
En a "Cronica de Sant Chuan d'a Penya" presenta un significau prou diferent a lo de "fa poco" u "fa un inte", pero compatible con "anteriorment":
A variant Inantes se documenta en chistabín:
Dimpués
Dimpués deriva de DE INDE POST, ye cheneral en aragonés y documentau tamién entre os restos d'aragonés d'o Baixo Aragón. Presenta a variant dimpuesas.
Allora u alavez
Alavez provién de ILLA VICE y ye propio de l'aragonés oriental y centro-oriental. En benasqués ye alavegada. Puet estar un cognato de l'occitán alavetz, pero Chabier Tomás Arias lo considera un occitanismo.[5] As formas alora u allora son propias de l'aragonés occidental. Tanto as formas orientals como as occidentals reblan debant d'a difusión d'o castellanismo antonces.
Encara
Encara provién de HINC HA HORA, y se rechistra actualment en aragonés oriental, centro-oriental, en l'aragonés d'o Viello Sobrarbe y en l'aragonés d'o Semontano de Balbastro. Manimenos en a Edat Meya yera usual en tot l'aragonés y en o romanz navarro.
Mientras / mientres
Ye un adverbio derivau d'o latín DUM INTERIM con epentesi d'a -r-. Presenta cognatos en castellán (mientras), catalán (mentres), francés antigo (dementres) y italián (mentre).[15]
L'adverbio mientras/mientres ye exclusivament temporal y no indica sustitución ni oposición.[11]
En as parlas altoaragonesas predomina a documentación d'a forma mientras.
A forma mientres se documenta chunto con mientras en belsetán y tellán[2][3]. En belsetán tamién se documenta formas sin diftongar mentras, mentres,[2] retrobando-se a segunda en benasqués chunto con una forma sin "s adverbial" mentre:[7]
Entre adverbio fa part d'a locución adverbial entremistanto[11] / mistranto [11] mientres tanto[2] / mentres tanto.[2][7]
Referencias
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 288.
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L. (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC. pp 134-136.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 3,8 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010, pp 170-172.
- ↑ Maria Luisa Arnal Purroy El habla de la Baja Ribagorza Occidental: Institución Fernando el Católico, 1998. pp 400-401:
- ↑ 5,0 5,1 5,2 (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- ↑ 6,0 6,1 (es) QUINTANA i FONT, Artur: El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio), Ed. Gara d'Edicions + Institución Fernando el Católico + Diputación de Zaragoza; Zaragoza 2007. ISBN 978-84-8094-060-3. p 44
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 7,6 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 45, p 113, p 326.
- ↑ 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 8,6 8,7 (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008, pp 80-81.
- ↑ (es) Antonio Badía Margarit: El habla del valle de Bielsa. Instituto de Estudios Pirenaicos, 1950, p 162
- ↑ (an) Chusé Lera Alsina Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso. Massanas gràfiques. 2004.
- ↑ 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 11,5 (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, pp 136-138, pp 141-143, pp 224-224 ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ 12,0 12,1 (es) Bienvenido Mascaray Sin: El ribagorzano dende Campo, p 91.
- ↑ (es) Federico Corriente, María Jesús Viguera Molins: Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón Institución Fernando el Católico, 1990. p 96.
- ↑ (an) Libro d'el Trasoro
- ↑ (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos, pp 150-151.
- ↑ (es) María Luisa Arnal Purroy: Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental. Gara d'edicions, 2003. p 133.
Bibliografía
- (an) Chusé Lera Alsina: Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso. Massanas gràfiques. 2004.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008.
- (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L. (2005): Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
Os adverbios de tiempo en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en italiano | en galaicoportugués | en occitán | en rumano |