Diferencia entre revisiones de «Adverbios de tiempo en aragonés»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Adverbios en l'aragonés}} |
|||
Os '''adverbios de tiempo en l'aragonés''' gosan estar d'orichen latín y se subdividen en tres grupos: adverbios de localización temporal cheneral, adverbios de localización temporal absoluta y adverbios de localización temporal relativa. |
Os '''adverbios de tiempo en l'aragonés''' gosan estar d'orichen latín y se subdividen en tres grupos: adverbios de localización temporal cheneral, adverbios de localización temporal absoluta y adverbios de localización temporal relativa. |
||
Linia 21: | Linia 22: | ||
{{cita|'''Siempe''' pareix que tiene la razón.<ref name=BELSETANLOZANO/>}} |
{{cita|'''Siempe''' pareix que tiene la razón.<ref name=BELSETANLOZANO/>}} |
||
Un adverbio temporal tipico de l'aragonés que no se fa servir en as formas |
Un adverbio temporal tipico de l'aragonés que no se fa servir en as formas standarizadas d'os idiomas mugants ye ''perén'', derivau de ''PER ANNU''.<ref name="VIELLOSOBRARBE">{{es}} [[Chabier Tomás Arias]]: ''El aragonés del Biello Sobrarbe''. [[Instituto de Estudios Altoaragoneses]] ([[1999]]).</ref> |
||
== Adverbios de localización temporal absoluta == |
== Adverbios de localización temporal absoluta == |
||
Linia 40: | Linia 41: | ||
{{cita|'''Antes''' yera guapisma, aora ye fiera.<ref name=TELLALOZ/>}} |
{{cita|'''Antes''' yera guapisma, aora ye fiera.<ref name=TELLALOZ/>}} |
||
{{cita|Y '''antes''', an que está la escuela, yera casa Colasa.<ref name=TELLALOZ/>}} |
{{cita|Y '''antes''', an que está la escuela, yera casa Colasa.<ref name=TELLALOZ/>}} |
||
{{cita|'''Antes''' no i hebe llum electrica<ref name="BENBALL">{{es}} [[Ángel Ballarín Cornel]]: '' |
{{cita|'''Antes''' no i hebe llum electrica<ref name="BENBALL">{{es}} [[Ángel Ballarín Cornel]]: ''Diccionario del Benasqués''. [[Institución Fernando el Católico]], Zaragoza, segunda edición 1978. p 45, p 113.</ref>}} |
||
{{cita|T'apanya(r) ixo forau d'el camino, posa '''antes''' la [[grava]] y después la terra.<ref name="BENBALL"/>}} |
{{cita|T'apanya(r) ixo forau d'el camino, posa '''antes''' la [[grava]] y después la terra.<ref name="BENBALL"/>}} |
||
L'adverbio ''antes'' puede ir seguiu d'a preposición ''de'' u d'o relativo ''que'': |
L'adverbio ''antes'' puede ir seguiu d'a preposición ''de'' u d'o relativo ''que'': |
||
{{cita|Le dicié a [[Santa Lucía]] que me las guardase u bien ta casadas u bien ta perdidas, '''antes de''' viyer-las de tot aborrecidas.<ref name=FERNANDOCHISTABIN>{{es}} [[Fernando Blas Gabarda]], [[Fernando Romanos Hernando]]: '' |
{{cita|Le dicié a [[Santa Lucía]] que me las guardase u bien ta casadas u bien ta perdidas, '''antes de''' viyer-las de tot aborrecidas.<ref name=FERNANDOCHISTABIN>{{es}} [[Fernando Blas Gabarda]], [[Fernando Romanos Hernando]]: ''Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau)''. [[Gara d'Edizions]], 2008, pp 80-81.</ref>}} |
||
{{cita|'''Antes d''''anar-te'n donarás en pienso als machos.<ref name="BENBALL"/>}} |
{{cita|'''Antes d''''anar-te'n donarás en pienso als machos.<ref name="BENBALL"/>}} |
||
{{cita|'''Antes de''' la fuent trobarás un [[cantal]] molar: allí i hei que desbarrar-se.<ref name="BENBALL"/>}} |
{{cita|'''Antes de''' la fuent trobarás un [[cantal]] molar: allí i hei que desbarrar-se.<ref name="BENBALL"/>}} |
||
Linia 77: | Linia 78: | ||
{{cita|'''Denantes''' has dito que'n mincharíes y ara dius que ne'n qués.<ref name="BENBALL"/>}} |
{{cita|'''Denantes''' has dito que'n mincharíes y ara dius que ne'n qués.<ref name="BENBALL"/>}} |
||
A variant ''denantis'' se troba en [[aragonés cheso|cheso]].<ref>{{an}} [[Chusé Lera Alsina]] '' |
A variant ''denantis'' se troba en [[aragonés cheso|cheso]].<ref>{{an}} [[Chusé Lera Alsina]] ''Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso''. [[Massanas gràfiques]]. 2004.</ref> A variant ''dinantis'' se troba en [[aragonés ansotano|ansotán]]: |
||
{{cita|Se te cayerá otra vez, igual como '''dinantis'''.<ref name="BARCOS">{{es}} [[Miguel Ánchel Barcos|BARCOS, Miguel Ánchel]], ''El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago''; [[Gara d'Edizions]]. Zaragoza, 2007, p 137 <small>ISBN 978-84-8094-058-0</small></ref>}} |
{{cita|Se te cayerá otra vez, igual como '''dinantis'''.<ref name="BARCOS">{{es}} [[Miguel Ánchel Barcos|BARCOS, Miguel Ánchel]], ''El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago''; [[Gara d'Edizions]]. Zaragoza, 2007, p 137 <small>ISBN 978-84-8094-058-0</small></ref>}} |
||
Linia 93: | Linia 94: | ||
{{cita|kon gran berguença / ke abía d'el por lo ke le abía dito '''enantes'''<ref name="ALCHAMIAURREYA">{{es}} [[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera Molins]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990. p 96.</ref>}} |
{{cita|kon gran berguença / ke abía d'el por lo ke le abía dito '''enantes'''<ref name="ALCHAMIAURREYA">{{es}} [[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera Molins]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990. p 96.</ref>}} |
||
{{cita|los angeles saben todas cosas por la palabra de dios '''enantes''' que ellos sia(n) feytos e q(ue) encara son por venjr alos om(ne)s.<ref>''[[Libro d'el Trasoro]]''</ref>}} |
{{cita|los angeles saben todas cosas por la palabra de dios '''enantes''' que ellos sia(n) feytos e q(ue) encara son por venjr alos om(ne)s.<ref>{{an}} ''[[Libro d'el Trasoro]]''</ref>}} |
||
En a "''[[Cronica de Sant Chuan d'a Penya]]''" presenta un significau prou diferent a lo de "fa poco" u "fa un inte", pero compatible con "anteriorment": |
En a "''[[Cronica de Sant Chuan d'a Penya]]''" presenta un significau prou diferent a lo de "fa poco" u "fa un inte", pero compatible con "anteriorment": |
||
{{cita|et aqueste fué el primero rey que se posó á taula todo solo, et se vistió de vestiduras reales, porque '''enantes''' todos los reyes se posauan en lur taula con caualleros et hauían ansi vestidos como caualleros.}} |
{{cita|et aqueste fué el primero rey que se posó á taula todo solo, et se vistió de vestiduras reales, porque '''enantes''' todos los reyes se posauan en lur taula con caualleros et hauían ansi vestidos como caualleros.}} |
||
{{cita|La qual tomba fué metida entre tres altares de inuocacion de Sanct Iohan Bautista et de Sanct Iulian et de Sancta Basilissa, ya, '''enantes''' aqui, hedificados.}} |
{{cita|La qual tomba fué metida entre tres altares de inuocacion de Sanct Iohan Bautista et de Sanct Iulian et de Sancta Basilissa, ya, '''enantes''' aqui, hedificados.}} |
||
{{cita|Et '''enantes''' quel se visties el abito fizo venir en la villa de Aljacira, do la ora jacía enfermo, su fillo Don Pedro.}} |
{{cita|Et '''enantes''' quel se visties el [[habito|abito]] fizo venir en la villa de Aljacira, do la ora jacía enfermo, su fillo Don Pedro.}} |
||
{{cita|sitió vn castiello muyt fuert á grant marauella clamado [[Castiello de Montesa|Montesa]] el qual castiello non fue prisso en la conquista del dito Regno, '''enantes''' los Moros lo hauían tenido antigament, et aquel castiello combatió.}} |
{{cita|sitió vn castiello muyt fuert á grant marauella clamado [[Castiello de Montesa|Montesa]] el qual castiello non fue prisso en la conquista del dito Regno, '''enantes''' los Moros lo hauían tenido antigament, et aquel castiello combatió.}} |
||
{{cita|Et encontinent el dito rey Don Pedro cuitadament vino sende á la ciudat de [[Mecina]], do fué recebido con gran goyo et pagament. Mas ys verdat que '''enantes''' quell hi fues, fué enuiada á la ciudat de Mecina alguna compañia de almogauares ó siruientes por ayudar et deffender aquella de los combatientes.}} |
{{cita|Et encontinent el dito rey Don Pedro cuitadament vino sende á la ciudat de [[Mecina]], do fué recebido con gran goyo et pagament. Mas ys verdat que '''enantes''' quell hi fues, fué enuiada á la ciudat de Mecina alguna compañia de almogauares ó siruientes por ayudar et deffender aquella de los combatientes.}} |
||
Linia 107: | Linia 108: | ||
=== Dimpués === |
=== Dimpués === |
||
''Dimpués'' deriva de ''DE INDE POST'', ye cheneral en l'aragonés y |
''Dimpués'' deriva de ''DE INDE POST'', ye cheneral en l'aragonés y documentau tamién entre os restos d'aragonés d'o [[Baixo Aragón]]. Presenta a variant ''dimpuesas''. |
||
=== Allora u alavez === |
=== Allora u alavez === |
||
Linia 119: | Linia 120: | ||
== Bibliografía == |
== Bibliografía == |
||
*{{an}} [[Chusé Lera Alsina]]: ''[[Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso]]''. Massanas gràfiques. 2004. |
|||
*{{es}} [[Ángel Ballarín Cornel]]: ''[[Diccionario del Benasqués]]''. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. |
|||
*{{es}} [[Fernando Blas Gabarda]], [[Fernando Romanos Hernando]]: ''[[Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau)]]''. Gara d'Edizions, 2008 |
|||
*{{es}} [[Chabier Lozano Sierra]]: ''[[Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca)]]''. Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010 |
*{{es}} [[Chabier Lozano Sierra]]: ''[[Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca)]]''. Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010 |
||
*{{es}} [[José Antonio Saura Rami]]: ''[[Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas]]''. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. |
*{{es}} [[José Antonio Saura Rami]]: ''[[Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas]]''. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. |
||
{{Luengas neolatinas adverbios de tiempo}} |
|||
{{gramatica aragonesa}} |
{{gramatica aragonesa}} |
||
Versión d'o 14:26 3 chi 2017
Os adverbios de tiempo en l'aragonés gosan estar d'orichen latín y se subdividen en tres grupos: adverbios de localización temporal cheneral, adverbios de localización temporal absoluta y adverbios de localización temporal relativa.
Un adverbio de tiempo seguiu d'a conchunción u relativo que forma locucions conchuntivas de tiempo[1].
Adverbios de localización temporal relativa
Os eixemplos tipicos son siempre y nunca.
L'adverbio nunca puet ir en oracions con doble negación. A part de l'uso en oracions negativas l'adverbio nunca tamién se fa servir en oracions interrogativas y condicionals con o significa de "qualque vegada".
En aragonés ribagorzán existe a forma mai como cheosinonimo de nunca, pero se ye perdendo. Se fa servir con regularidat en La Poblla de Fantova, Benavent, Capella, Pueyo de Marguillén y Aguilaníu pero en as atras localidatz de Ribagorza Baixa no lo fan servir que os més viellos.[4]
L'adverbio siempre presenta a variant siempe en belsetán coexistindo con a forma cheneral:
Un adverbio temporal tipico de l'aragonés que no se fa servir en as formas standarizadas d'os idiomas mugants ye perén, derivau de PER ANNU.[5]
Adverbios de localización temporal absoluta
L'adverbio ahier expresa anterioridat a l'egual que as locucions antes d'ahier y antes d'anueit.
Os adverbios hue(i) y agora expresan simultaneidat.
L'adverbio manyana, a l'egual que muitas locucions adverbials de tiempo expresan posterioridat.
Adverbios de localización temporal relativa
Son os adverbios antes, dimpués, luego, tarde, encara, alavez/allora y ya, con as suyas variants.
Antes
Antes deriva d'o latín ANTE a l'egual que lo prefixo ante-. En bell puesto presenta a variant antis y en aragonés de Valle de Vio presenta a lochica variant andes[6] con sonorización dezaga de liquida. L'adverbio antes/antis fa part de locucions adverbials como antes con antes y antis mas/antes más/d'antes, antes d'ahier y antes d'anueit.
L'adverbio antes puede ir seguiu d'a preposición de u d'o relativo que:
A locución d'antes se documenta en chistabín coexistindo con d'antes más y más d'antes, y en belsetán:
Tamién se documenta en o "Liber Regum" tres vegadas:
Dinantes u enantes
Ye lo resultau d'a combinación de+en+antes. Se presenta como diferents variants que pueden coexistir en a parla d'un mesmo lugar:
- Denantes.
- Denantis.
- Dinantes.
- Dinantis.
- Enantes.
- Inantes.
A part de trobar-se en aragonés tamién se troba en gallego, astur-leyonés, castellán, catalán (enans), y occitán (enans), pero en a mes gran part d'os casos sin fer part d'os standards d'estos idiomas neolatins. En castellán lo consideran un arcaísmo y qualques lingüistas li dan un significau sinonimo de l'adverbio antes, feito que qüestionan atros lingüistas, provinients de zonas d'America a on se fa servir muito y con un significau especifico de "fa poco", "fa un inte".
O feito que os lingüistas espanyols consideren enantes sinonimo de antes y que haiga caito muito en desuso ha influito en a interpretación erronia que bell lingüista como Badía Margarit ha feito d'as parolas dinantes y dantes en aragonés belsetán como sinonimos de antes.[9] Afortunadament os estudeos sobre o belsetán de Chabier Lozano Sierra y Ánchel Loís Saludas matizan estas parolas como diferents entre ellas y diferents de l'adverbio antes.
En aragonés enantes y as suyas variants pueden significar "fa un inte" (Benás, Chistau, Baixo Penyas, Fueva, Monegros), pero en atra zona dinantes puet significar "antigament" (Tella, Viello Sobrarbe[5]). Manimenos Chabier Lozano Sierra y Ánchel Loís Saludas documentan que dinantes significa "anteriorment" en belsetán,[2] por o que a información de Viello Sobrarbe y Tella puet no estar bien interpretada.
A variant denantes se troba en benasqués y significa "fa un inte", "fa poco".
A variant denantis se troba en cheso.[10] A variant dinantis se troba en ansotán:
A variant dinantes se troba en ansotán, belsetán, aragonés d'a Valle de Tella[3],chistabín y de Campo[12]. Seguntes Chabier Lozano o significau que presenta en a Valle de Tella ye de antigament, contrastando con o significau de anteriorment que da pa este mesmo adverbio en belsetán. Tamién contrasta con o significau de enantes que da ell mesmo pa l'aragonés de Tella como sinonimo de antes. Antiparte tamién contrasta con o significau que dan Fernando Romanos en a Val de Chistau y Bienvenido Mascaray en Campo como "fa poco", "fa un inte".
A variant enantes se troba en aragonés d'a Valle de Tella[3], chistabín y en castellán d'Aragón:
Esta variant tamién se troba en textos medievals como a "Cronica de Sant Chuan d'a Penya", o "Libro d'el Trasoro" y l'Alchamiau d'Urreya de Xalón:
En a "Cronica de Sant Chuan d'a Penya" presenta un significau prou diferent a lo de "fa poco" u "fa un inte", pero compatible con "anteriorment":
A variant Inantes se documenta en chistabín:
Dimpués
Dimpués deriva de DE INDE POST, ye cheneral en l'aragonés y documentau tamién entre os restos d'aragonés d'o Baixo Aragón. Presenta a variant dimpuesas.
Allora u alavez
Alavez provién de ILLA VICE y ye propio de l'aragonés oriental y centro-oriental. En benasqués ye alavegada. Puet estar un cognato de l'occitán alavetz, pero Chabier Tomás Arias lo considera un occitanismo.[5] As formas alora u allora son propias de l'aragonés occidental. Tanto as formas orientals como as occidentals reblan debant d'a difusión d'o castellanismo antonces.
Encara
Encara provién de HINC HA HORA, y se rechistra actualment en aragonés oriental, centro-oriental, en l'aragonés d'o Viello Sobrarbe y en l'aragonés d'o Semontano de Balbastro. Manimenos en a Edat Meya yera usual en tot l'aragonés y en o romanz navarro.
Referencias
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 288.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L. (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC. pp 134-136.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010, pp 170-172
- ↑ Maria Luisa Arnal Purroy El habla de la Baja Ribagorza Occidental: Institución Fernando el Católico, 1998. pp 400-401:
- ↑ 5,0 5,1 5,2 (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- ↑ 6,0 6,1 (es) QUINTANA i FONT, Artur: El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio), Ed. Gara d'Edicions + Institución Fernando el Católico + Diputación de Zaragoza; Zaragoza 2007. ISBN 978-84-8094-060-3. p 44
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 45, p 113.
- ↑ 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 8,6 8,7 (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008, pp 80-81.
- ↑ (es) Antonio Badía Margarit: El habla del valle de Bielsa. Instituto de Estudios Pirenaicos, 1950, p 162
- ↑ (an) Chusé Lera Alsina Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso. Massanas gràfiques. 2004.
- ↑ 11,0 11,1 (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, p 137 ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ 12,0 12,1 (es) Bienvenido Mascaray Sin: El ribagorzano dende Campo, p 91.
- ↑ (es) Federico Corriente, María Jesús Viguera Molins: Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón Institución Fernando el Católico, 1990. p 96.
- ↑ (an) Libro d'el Trasoro
Bibliografía
- (an) Chusé Lera Alsina: Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso. Massanas gràfiques. 2004.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
Os adverbios de tiempo en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en italiano | en galaicoportugués | en occitán | en rumano |