70 317
ediciones
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
|iso3 = grc
}}
O '''griego bizantín''' u '''griego medieval''' ye o
En o [[Imperio Román d'Orient]] o griego bizantín estió a luenga administrativa, a muga entre a romanización en latín y a romanización en griego se considera a [[Linia de Jireček]] en os [[Balcans]] y os desiertos d'a ribera d'o [[Golfo de Sidra]] entre [[Tripolitania]] y [[Cirenaica]] en Africa. Dende que [[Costantín I]] trasladó a capital administrativa d'o imperio ta ''Bizantion'' (dende ixe inte ''Constantinopolis'', y d'astí [[Costantinoble]]) o griego esdevién a luenga principal en l'administración d'o imperio, y a luenga en a que os emperadors parlarán con a chent de
Bi ha
*En grupos de dos oclusivas a primera se fricativiza: ''hepta'' > ''eftá'' "siet", ''oktô'' > ''oxtó'' "[[ueito]]", ''ophtalmos'' > ''ftarmós'' "[[maldau]]" (en castellán ''mal de ojo'', literalment "mal de uello").
*En as consonants
*O resto de grupos de dos consonants se simplifican (de fueras de en [[Rodas]], [[Khios]] y [[Chipre]]): ''thalassa'' > ''thálasa'' "[[mar]]".
*O
*Debant de vocal /i/ y /e/
*
Bi ha [[influencia lingüistica|influencia]] lexica d'o latín:
*''
*''
*''
*''
Tamién bi ha influencia lexica d'os dialectos italicos d'os [[Republica de Chenova|chenoveses]], [[pisa]]ns y [[Republica de Venecia|venecians]] que comerciaban en as costas bizantinas d'a Edat Meya. Se calcula que encara en griego moderno bi ha 600 "italianismos" que s'introducioron en o periodo [[Imperio Bizantín|bizantín]], por eixemplo ''síghuros'' ("seguro"), ''servitóros'' ("sirvient"), ecetra...
En [[idioma aragonés|aragonés]] bi ha poquismos ampres provinients d'o griego bizantín. Entre os pocos bien
Bi ha tamién parolas d'orichen griego bizantín transmesas a traviés d'o [[idioma italián|italián]] u o [[idioma francés|francés]]. Por eixemplo a parola ''mustaki'' entró en [[Italia]] gracias a los [[Republica de Venecia|venecians]], se i adaptó como ''mostaccio'', dimpués fue amprada en francés como ''moustache'' quan a campanya italiana de [[Carlos VIII de Francia|Carlos VIII]]<ref name=ETIMFRANCESROBERT>{{fr}} [[Jacqueline Picoche]], [[Jean-Claude Rolland]]: ''Dictionnaire étymologique du français''. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 354.</ref>. A parola chistabina ''[[mostaixa]]'' deriva dreitament d'esta pronunciación francesa.
O [[taller de traductors y escribans de Chuan Ferrández d'Heredia|taller de traductors y escribans]] de [[Chuan Ferrández d'Heredia]] precisaba de conoixedors d'esta luenga. O equipe d'Heredia teneba como parlant nativo d'o griego bizantín a [[Dimitri Calodiqui]], que traduciba dende o [[griego clasico]] a lo griego bizantín, y como buen conoixedor d'o griego bizantín a [[Nicolau de Drenopoli]], que traduciba dende o griego bizantín a un [[idioma aragonés|aragonés]] de ran baixo que dimpués escoscaban os escribans aragoneses.▼
▲O [[taller de traductors y escribans de Chuan Ferrández d'Heredia|taller de traductors y escribans]] de [[Chuan Ferrández d'Heredia]] precisaba de conoixedors d'esta luenga. O equipe d'Heredia teneba como parlant nativo d'o griego bizantín a [[Dimitri Calodiqui]], que traduciba dende o [[griego clasico]] a lo griego bizantín, y como buen conoixedor d'o griego bizantín a [[Nicolau de Drenopoli]], que traduciba dende o griego bizantín a un [[idioma aragonés|aragonés]] de
== Referencias ==
{{listaref}}
== Enrastres externos ==
|