Diferencia entre revisiones de «Liber Regum»
Sin resumen de edición |
replaced: meyev → mediev (3) |
||
Linia 29: | Linia 29: | ||
|sucedito_por= |
|sucedito_por= |
||
}} |
}} |
||
Lo '''''Liber Regum''''', redactato entre [[1194]] y [[1209]]<ref>Alan D. Deyermond, ''Historia de la literatura espanyola, vol. 1: La Edad Media'', Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), pach. 150. ISBN 84-344-8305-X</ref> en [[idioma aragonés|aragonés]], ye una [[cronica]] [[Edat Meya| |
Lo '''''Liber Regum''''', redactato entre [[1194]] y [[1209]]<ref>Alan D. Deyermond, ''Historia de la literatura espanyola, vol. 1: La Edad Media'', Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), pach. 150. ISBN 84-344-8305-X</ref> en [[idioma aragonés|aragonés]], ye una [[cronica]] [[Edat Meya|medieval]] anonima pero atribuita a un monche de [[Fitero (Navarra)|Fitero]], considerata la més antiga [[historiografía|historia]] cheneral d'[[Espanya]] escrita en una [[luenga romance]].<ref>[[Antonio Ubieto Arteta]], ''Historia de Aragón. Literatura medieval I'', Zaragoza, Anubar, 1982, pach. 36.</ref> |
||
Lo texto replega una historia centrata en la [[Peninsula Iberica]], que abarca dende lo ''[[Chenesi]]'' dica los reinos hispanicos de fins de lo [[sieglo XII]]. Se i narran episodios de l'[[Antigo Testamento]] relacionatos con los reis persans [[Lista de reis aquemenidas|aquemenidas]], parlan de los emperadors [[Imperio Román|romans]] y los reis [[visigodos]], y rematan con los [[reis de Francia]] dica [[Felipe II de Francia]] ([[1180]] - [[1223]]) y se'n diz «qui agora es rei de França». |
Lo texto replega una historia centrata en la [[Peninsula Iberica]], que abarca dende lo ''[[Chenesi]]'' dica los reinos hispanicos de fins de lo [[sieglo XII]]. Se i narran episodios de l'[[Antigo Testamento]] relacionatos con los reis persans [[Lista de reis aquemenidas|aquemenidas]], parlan de los emperadors [[Imperio Román|romans]] y los reis [[visigodos]], y rematan con los [[reis de Francia]] dica [[Felipe II de Francia]] ([[1180]] - [[1223]]) y se'n diz «qui agora es rei de França». |
||
Linia 40: | Linia 40: | ||
Lo títol de "Liber Regum" en latín s'orichinó en un comentario que en lo sieglo XVIII, fació Mosen [[Henrique Flórez]] de la transcripción parcial que dio a la imprenta . A principios de lo sieglo XX, [[Manuel Serrano y Sanz]] publicó una edición de la primera versión conoixita en o ''Boletín de la Real Academa Española'' y la tituló "Chronicon villarense" con o títol ''Liber regum'' entre parentesis. O títol de ''Liber Regum'' se consolidó pa cutio con a zaguera edición d'esta versión por Louis Cooper, en 1960. |
Lo títol de "Liber Regum" en latín s'orichinó en un comentario que en lo sieglo XVIII, fació Mosen [[Henrique Flórez]] de la transcripción parcial que dio a la imprenta . A principios de lo sieglo XX, [[Manuel Serrano y Sanz]] publicó una edición de la primera versión conoixita en o ''Boletín de la Real Academa Española'' y la tituló "Chronicon villarense" con o títol ''Liber regum'' entre parentesis. O títol de ''Liber Regum'' se consolidó pa cutio con a zaguera edición d'esta versión por Louis Cooper, en 1960. |
||
Existe a teoría que o títol vernaclo con a ortografía |
Existe a teoría que o títol vernaclo con a ortografía medieval estió ''[[Libro de las generaciones]]'', títol que tien un manuscrito considerato a tercera versión d'esta obra y en o que se replega tot o contenito d'a segunda versión y se i anyaden as chenealochías lechendarias d'os reis de Gran Bretanya. |
||
== Luengache == |
== Luengache == |
||
Linia 61: | Linia 61: | ||
{{Literatura en aragonés}} |
{{Literatura en aragonés}} |
||
[[Categoría:Libros historiograficos |
[[Categoría:Libros historiograficos medievals en aragonés]] |
||
[[Categoría:Historia d'Aragón]] |
[[Categoría:Historia d'Aragón]] |
Versión d'o 07:21 23 feb 2014
Liber Regum | |
---|---|
Pachina de lo Liber regum. | |
Información cheneral
| |
Autor | Anonimo |
Chenero literario | Cronica |
Versión orichinal en aragonés
| |
Títol orichinal | Liber Regum |
País | Corona d'Aragón |
Calendata de publicación |
Entre 1194 y 1209 |
Lo Liber Regum, redactato entre 1194 y 1209[1] en aragonés, ye una cronica medieval anonima pero atribuita a un monche de Fitero, considerata la més antiga historia cheneral d'Espanya escrita en una luenga romance.[2]
Lo texto replega una historia centrata en la Peninsula Iberica, que abarca dende lo Chenesi dica los reinos hispanicos de fins de lo sieglo XII. Se i narran episodios de l'Antigo Testamento relacionatos con los reis persans aquemenidas, parlan de los emperadors romans y los reis visigodos, y rematan con los reis de Francia dica Felipe II de Francia (1180 - 1223) y se'n diz «qui agora es rei de França».
Una de las fuents de la obra poderba estar lo Linache de los reyes d'Espanya, pero a diferencia d'este libro, para cuenta en especial a los reis d'Aragón y anyade los de Francia, ye facil que por lo doble matrimonio entre la infanta Alionor con Remón VI de Tolosa y de Pero II d'Aragón con María de Monpeller en 1204.
L'autor amuestra conoixencias de leyendas epicas occitanas u francesas, y esto se nota especialment quan leyemos Est rei Pepín lo Petit priso muller la reina Bertha con los grandes pedes, qui fo filla de Floris e de Blancha Flor quan tracta o lignage de los reies de França, calco lingüistico d'os títols Floire et Blancheflore y de Berte aus grans piés
Títol
Lo títol de "Liber Regum" en latín s'orichinó en un comentario que en lo sieglo XVIII, fació Mosen Henrique Flórez de la transcripción parcial que dio a la imprenta . A principios de lo sieglo XX, Manuel Serrano y Sanz publicó una edición de la primera versión conoixita en o Boletín de la Real Academa Española y la tituló "Chronicon villarense" con o títol Liber regum entre parentesis. O títol de Liber Regum se consolidó pa cutio con a zaguera edición d'esta versión por Louis Cooper, en 1960.
Existe a teoría que o títol vernaclo con a ortografía medieval estió Libro de las generaciones, títol que tien un manuscrito considerato a tercera versión d'esta obra y en o que se replega tot o contenito d'a segunda versión y se i anyaden as chenealochías lechendarias d'os reis de Gran Bretanya.
Luengache
Podemos trobar as terceras presonas singulars d'os pasatos perfectos simples rematatas en -é, -ié como actualment en cheso.
A l'egual que en l'aragonés d'a obra de Johan Ferrández d'Heredia o verbo destruir tien participio en -ito ("destruito"), talment fosilizato por una pronunciación fuerte como en chistabín caito y traito.
Trobamos a parabra huebra no fosilizata en o suyo significato actual y referita a una construcción humana.
Referencias
- ↑ Alan D. Deyermond, Historia de la literatura espanyola, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), pach. 150. ISBN 84-344-8305-X
- ↑ Antonio Ubieto Arteta, Historia de Aragón. Literatura medieval I, Zaragoza, Anubar, 1982, pach. 36.
Bibliografía
- DEYERMOND, Alan D., Historia de la literatura espanyola, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), págs. 149-150. ISBN 84-344-8305-X
- PÉREZ LASHERAS, Antonio, La literatura del reino de Aragón hasta el siglo XVI, Zaragoza, Ibercaja-Institución Fernando el Católico (col. Biblioteca Aragonesa de Cultura), 2003, págs. 99 - 100. ISBN 84-8324-149-8.
- UBIETO ARTETA, Antonio, Historia de Aragón. Literatura medieval I, Zaragoza, Anubar, 1982. ISBN 84-7013-186-9.