Diferencia entre revisiones de «Ḥā»
replaced: meyev → mediev (2) |
|||
Linia 4: | Linia 4: | ||
== Trasliteracions == |
== Trasliteracions == |
||
En quasi totas as luengas occidentals se traslitera con ''[[h]]'', y tamién se fa en biquipedia, tot y que en aragonés o fonema més pareixito ye a /f/ y con este fonema s'adaptaban en aragonés os [[arabismos en l'aragonés|arabismo]]s |
En quasi totas as luengas occidentals se traslitera con ''[[h]]'', y tamién se fa en biquipedia, tot y que en aragonés o fonema més pareixito ye a /f/ y con este fonema s'adaptaban en aragonés os [[arabismos en l'aragonés|arabismo]]s medievals con letra Ḥā. Bi ha parabras con letra Ḥā que se pueden trobar escritas en publicacions en aragonés sin ''h'' y con ''j'', como ''[[Sajara]]''. |
||
== Adaptacions == |
== Adaptacions == |
||
Linia 13: | Linia 13: | ||
[[Alfama (desambigación)|Alfama]] provién de l'[[arabe]] حمام con l'articlo ''al'' y significa ''los [[banyos]]'', egual que bells toponimos ''Alhama'' en l'antigo [[reino de Castiella]]. |
[[Alfama (desambigación)|Alfama]] provién de l'[[arabe]] حمام con l'articlo ''al'' y significa ''los [[banyos]]'', egual que bells toponimos ''Alhama'' en l'antigo [[reino de Castiella]]. |
||
La letra ye present en bells antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) y "Hassan" (حسن). L'antroponimo ''Mahoma'' ye documentato como ''Mafoma'' en l'aragonés de lo [[sieglo XV]] y como ''Mafumet'' en catalán |
La letra ye present en bells antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) y "Hassan" (حسن). L'antroponimo ''Mahoma'' ye documentato como ''Mafoma'' en l'aragonés de lo [[sieglo XV]] y como ''Mafumet'' en catalán medieval. [[La Puebla de Benifazán|Benifazán]] provién de l'arabe حسن con ''beni''/''ibn'' que significa "fillo de". |
||
== Bibliografía == |
== Bibliografía == |
Versión d'o 01:19 23 feb 2014
Ḥā (ﺡ) ye la seisena letra de l'alfabeto arabe. Representa , un fonema consonantico que no existe en las luengas romances; una aspirata que se fa con la farinche.
Trasliteracions
En quasi totas as luengas occidentals se traslitera con h, y tamién se fa en biquipedia, tot y que en aragonés o fonema més pareixito ye a /f/ y con este fonema s'adaptaban en aragonés os arabismos medievals con letra Ḥā. Bi ha parabras con letra Ḥā que se pueden trobar escritas en publicacions en aragonés sin h y con j, como Sajara.
Adaptacions
Las palabras arabes que prenió l'aragonés con este fonema s'adaptoron ta F, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos los toponimos Alfambra y Alfama.
Alfambra provién de l'arabe الحمراء, y significa la roya, egual que La Alhambra en Granada. Lo toponimo Alhambra pasó de l'arabe ta lo castellán asinas porque n'este idioma romanz destaca una aspirata derivata de F- inicial latina, que ye más pareixita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.
Alfama provién de l'arabe حمام con l'articlo al y significa los banyos, egual que bells toponimos Alhama en l'antigo reino de Castiella.
La letra ye present en bells antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) y "Hassan" (حسن). L'antroponimo Mahoma ye documentato como Mafoma en l'aragonés de lo sieglo XV y como Mafumet en catalán medieval. Benifazán provién de l'arabe حسن con beni/ibn que significa "fillo de".
Bibliografía
- Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- Ramón Menéndez Pidal. Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63.