Diferencia entre revisiones de «Bavaro vienés»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Legobot (descutir | contrebucions)
m Bot: Migrating 10 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q56474 (translate me)
Sin resumen de edición
Linia 21: Linia 21:
}}
}}


L''''alemán vienés''' (en [[Dialecto austro-baverán|austro-baverán]] ''Weanarisch'', ''Weanerisch'', en [[idioma alemán|alemán estándar]] ''Wienerisch'') ye o dialecto de l'aleman que se charra en a ciudat de [[Viena]], capital d'[[Austria]], y se clasifica entre os [[Dialecto austro-baverán|dialectos baverans]]. Encara que o [[Estatos d'Austria|estato federal]] d'a [[Baixa Austria]] rodia de tot a ciudat, muitas d'as esprisions de l'alemán vienés no se i fan servir, mientres que mas enta l'ueste ni sisquiera s'entienden.
L''''alemán vienés''' (en [[Dialecto austro-baverán|austro-baverán]] ''Weanarisch'', ''Weanerisch'', en [[idioma alemán|alemán estándar]] ''Wienerisch'') ye o [[dialectos de l'alemán|dialecto]] de l'[[idioma alemán|aleman]] que se charra en a ciudat de [[Viena]], capital d'[[Austria]], y se clasifica entre os [[Dialecto austro-baverán|dialectos baverans]]. Encara que o [[Estatos d'Austria|estato federal]] d'a [[Baixa Austria]] rodia de tot a ciudat, muitas d'as esprisions de l'alemán vienés no se i fan servir, mientres que mas enta l'ueste ni sisquiera s'entienden.


== Peculiaridatz lingüisticas ==
== Peculiaridatz lingüisticas ==
O vienés ye prou diferent d'o alemán estándar d'Austria asinas como d'os atros dialectos parlatos en o país (''se veiga tamién l'[[alemán austriaco]] y l'[[Dialecto austro-baverán|austro-baverán]]'').
O vienés ye prou diferent d'o alemán estándar d'Austria asinas como d'os atros dialectos parlatos en o país (''se veiga tamién l'[[alemán austriaco]] y l'[[Dialecto austro-baverán|austro-baverán]]'').


En primerías d'o [[sieglo XX]] se podeban diferenciar entre 4 subdialectos vieneses (clasificatos por os detritos a on se charraban): ''[[Favoritnerisch]]'' ([[Favoriten]], 10. Bezirk), ''[[Meidlingerisch]]'', ([[Meidling]], 12. Bezirk), ''[[Ottakringerisch]]'' ([[Ottakring]], 16. Bezirk), y ''[[Floridsdorferisch]]'' ([[Floridsdorf]], 21. Bezirk). Hué en día ya no se fan servir istas subdivisions y se puet parlar nomás d'un solo dialecto vienés que se charra en toda a ciudat.
En primerías d'o [[sieglo XX]] se podeban diferenciar entre 4 subdialectos vieneses (clasificatos por os [[districto]]s a on se charraban): ''[[Favoritnerisch]]'' ([[Favoriten]], 10. Bezirk), ''[[Meidlingerisch]]'', ([[Meidling]], 12. Bezirk), ''[[Ottakringerisch]]'' ([[Ottakring]], 16. Bezirk), y ''[[Floridsdorferisch]]'' ([[Floridsdorf]], 21. Bezirk). Hué en día ya no se fan servir istas subdivisions y se puet parlar nomás d'un solo dialecto vienés que se charra en toda a ciudat.


Amás d'os subdialectos d'os diferents destritos de l'antiga Viena, tamién existiba una clasificación de dialectos seguntes a clase social. Por eixemplo, o ''[[Schönbrunnerdeutsch]]'' u l'alemán parlato por a chent d'a cort imperial d'os [[Habsburgo]] en o [[Palacio de Schönbrunn|Palacio Reyal de Schönbrunn]], combinaba entre as suyas prencipals caracteristicas una [[flexión (lingüistica)|flexión]] mas relaxata que o estándar con una pronunciación prou emponderata. O resultato yera una tonalidat nasal que feba que l'accento s'amanase mas enta o francés que enta l'alemán. Encara que actualment quasi no se fa servir, os vieneses d'as clases altas encara son familiarizatos con iste dialecto d'a cort.
Amás d'os subdialectos d'os diferents districtos de l'antiga Viena, tamién existiba una clasificación de dialectos seguntes a clase social. Por eixemplo, o ''[[Schönbrunnerdeutsch]]'' u l'alemán parlato por a chent d'a cort imperial d'os [[Habsburgo]] en o [[Palacio de Schönbrunn|Palacio Reyal de Schönbrunn]], combinaba entre as suyas prencipals caracteristicas una [[flexión (lingüistica)|flexión]] mas relaxata que o estándar con una pronunciación prou emponderata. O resultato yera una tonalidat nasal que feba que l'accento s'amanase mas enta o francés que enta l'alemán. Encara que actualment quasi no se fa servir, os vieneses d'as clases altas encara son familiarizatos con iste dialecto d'a cort.




Linia 59: Linia 59:
* Se gosa evitar o caso [[chenitivo]].
* Se gosa evitar o caso [[chenitivo]].
* Se fa servir a preposición ''ohne'' (sin de) con o caso [[dativo]] en cuentas de con l'[[acusativo]]
* Se fa servir a preposición ''ohne'' (sin de) con o caso [[dativo]] en cuentas de con l'[[acusativo]]
* Se reemplaza "ihn" u "ihm" con "eam", por eixemplo: "Hast du ihn gesehen?" ("Li has visto?") sería en vienés "Host eam gsehn?"
* Se reemplaza "ihn" u "ihm" con "eam", por eixemplo: "Hast du ihn gesehen?" ("L'has visto?") sería en vienés "Host eam gsehn?"
* Se reemplaza "wir" por "mia".
* Se reemplaza "wir" por "mia".
* Se evita emplegar o pronombre personal d'a segunda persona de singular, por eixemplo "Bist deppert?" ("Yes barrenau?") en cuentas d'o estándar "Bist du blöd?"
* Se evita emplegar o pronombre personal d'a segunda persona de singular, por eixemplo "Bist deppert?" ("Yes barrenau?") en cuentas d'o estándar "Bist du blöd?"
Linia 65: Linia 65:
=== Vocabulario ===
=== Vocabulario ===
[[Imachen:Fußgeher-Schild.JPG|thumb|250px|Un sinyal en una carrera de Viena, "Fußgeher" ye por un regular en alemán estándar "Fußgänger" (en aragonés "[[piatón]]").]]
[[Imachen:Fußgeher-Schild.JPG|thumb|250px|Un sinyal en una carrera de Viena, "Fußgeher" ye por un regular en alemán estándar "Fußgänger" (en aragonés "[[piatón]]").]]
O dialecto vienés tien prous diferencias en o suyo vocabulario. Iste dialecto encara alza a-saber-las radices de l'[[alto alemán meyo]] y mesmo de l'[[alto alemán antigo]]. Amás, ha integrato muitas esprisions d'atras luengas, mas que mas procedents d'antigos países d'a [[Dinastía Habsburgo|monarquía d'os Habsburgo]], ya que Viena estió o punto de trobada ta muitos d'os pueblos pertenecients a istos países en zaguerías d'o sieglo XIX y primerías d'o sieglo XX.
O dialecto vienés tien prous diferencias en o suyo vocabulario. Iste dialecto encara alza a-saber-las radices de l'[[alto alemán meyo]] y mesmo de l'[[alto alemán antigo]]. Amás, ha integrato muitas esprisions d'atras luengas, mas que mas procedents d'antigos países d'a [[Dinastía Habsburgo|monarquía d'os Habsburgo]], ya que Viena estió o punto de trobada ta muitos d'os pueblos perteneixients a istos países en zaguerías d'o sieglo XIX y primerías d'o sieglo XX.


A transcripción d'o vienés no ye estandarizata. Por o tanto, a representación que se fa aquí d'a pronunciación no ye completa de tot:
A transcripción d'o vienés no ye estandarizata. Por o tanto, a representación que se fa aquí d'a pronunciación no ye completa de tot:
Linia 74: Linia 74:
||
||
* de l'[[alto alemán antigo]]:
* de l'[[alto alemán antigo]]:
** ''Zähnd'' (de ''zand'', en alemán estándar ''Zähne'', en aragonés ''dients'')
** ''Zähnd'' (de ''zand'', en alemán estándar ''Zähne'', en aragonés ''[[dients]]'')
** ''Hemad'' (de ''hemidi'', en alemán estándar ''Hemd'', en aragonés ''chambreta'')
** ''Hemad'' (de ''hemidi'', en alemán estándar ''Hemd'', en aragonés ''[[camiseta]]'')
* de l'[[alto alemán meyo]]:
* de l'[[alto alemán meyo]]:
** ''Greißler'' (de ''griuzel'' - [[diminutivo]] de ''Gruz'', en aragonés ''grano'')
** ''Greißler'' (de ''griuzel'' - [[diminutivo]] de ''Gruz'', en aragonés ''[[grano]]'')
** ''Baaz'' (de ''batzen'', literalment en aragonés ''pegalloso'', ''masa viscosa'')
** ''Baaz'' (de ''batzen'', literalment en aragonés ''pegalloso'', ''masa viscosa'')
** ''si ohgfrettn'' (de ''vretten'', en aragonés ''luitar'')
** ''si ohgfrettn'' (de ''vretten'', en aragonés ''luitar'')

Versión d'o 19:58 13 nov 2013

Plantilla:Variedat dialectal

L'alemán vienés (en austro-baverán Weanarisch, Weanerisch, en alemán estándar Wienerisch) ye o dialecto de l'aleman que se charra en a ciudat de Viena, capital d'Austria, y se clasifica entre os dialectos baverans. Encara que o estato federal d'a Baixa Austria rodia de tot a ciudat, muitas d'as esprisions de l'alemán vienés no se i fan servir, mientres que mas enta l'ueste ni sisquiera s'entienden.

Peculiaridatz lingüisticas

O vienés ye prou diferent d'o alemán estándar d'Austria asinas como d'os atros dialectos parlatos en o país (se veiga tamién l'alemán austriaco y l'austro-baverán).

En primerías d'o sieglo XX se podeban diferenciar entre 4 subdialectos vieneses (clasificatos por os districtos a on se charraban): Favoritnerisch (Favoriten, 10. Bezirk), Meidlingerisch, (Meidling, 12. Bezirk), Ottakringerisch (Ottakring, 16. Bezirk), y Floridsdorferisch (Floridsdorf, 21. Bezirk). Hué en día ya no se fan servir istas subdivisions y se puet parlar nomás d'un solo dialecto vienés que se charra en toda a ciudat.

Amás d'os subdialectos d'os diferents districtos de l'antiga Viena, tamién existiba una clasificación de dialectos seguntes a clase social. Por eixemplo, o Schönbrunnerdeutsch u l'alemán parlato por a chent d'a cort imperial d'os Habsburgo en o Palacio Reyal de Schönbrunn, combinaba entre as suyas prencipals caracteristicas una flexión mas relaxata que o estándar con una pronunciación prou emponderata. O resultato yera una tonalidat nasal que feba que l'accento s'amanase mas enta o francés que enta l'alemán. Encara que actualment quasi no se fa servir, os vieneses d'as clases altas encara son familiarizatos con iste dialecto d'a cort.


Fonolochía

A fonolochía d'o vienés ye unica en iste dialecto de l'alemán:

  • Monoftonguización: a o revés d'o que fan l'alemán estándar y a resta de dialectos baverans, en o vienés os diftongos se gosan monoftonguizar, igual que se fa en l'anglés d'o sud d'os Estatos Unitos.
    Por eixemplo:
    • Alemán estándar heiß – Baverán hoaß – Vienés haaß [haːs]
    • Alemán estándar weiß – Vienés wääß [væːs]
    • Alemán estándar Haus – Vienés Håås [hɒːs]
  • Ye tipico alargar una mica as vocals, mas que mas a la fin d'a frase. Por eixemplo: Heeaasd, i bin do ned bleeed, wooos waaasn ii, wea des woooa (Alemán estándar Hörst du, ich bin doch nicht blöd, was weiß denn ich, wer das war).
  • A "Meidlinger L": en o luengache d'a clases treballadoras, a pronunciación d'a letra "l" s'asemella a la pronunciación checa. Iste feito se conoixe como a Meidlinger "L".
  • Se meten vocals entre grupos de consonants (epentesi): d'ista traza pendendo d'a clase social, de cabo quan o fablant puet meter una vocal (quasi-schwa) en un grupo de dos consonants. Isto quasi siempre resulta en una silaba adicional, que "intensifica" a parola y por un regular le da un sentimiento negativo.
    Eixemplos:
    • Alemán estándar Verschwinde! – Vienés Vaschwind! – intensificando Vaschawind!
    • Alemán estándar Verbrecher! – Vienés Vabrecha! – intensificando Vabarecha!
    • Alemán estándar abgebrannt – Vienés oobrennt – intensificando oobarennt
    • Alemán estándar Geradeaus! – Vienés Groodaus! – intensificando Garoodaus!

Atras caracteristicas de l'alemán vienés se troban tamién en atros dialectos austro-baverans:

  • Tensión d'as consonants: As consonants sordas fortis [p, t, k] se tornan en consonants lenis sordas [b̥, , ɡ̊]. A [k], manimenos, gosa mantener-se como fortis quan va dezaga d'una vocal.
  • Vocalización d'a /l/ en una parola dezaga d'una vocal,
    por eixemplo alsooeso [ˈɔe̯so], SoldatSoedot [sɔe̯ˈdɔːt], fehlenföhn [fœːn], KälteKöödn [ˈkøːd̥n̩]
  • Vocalización d'a /l/ a la fin d'una parola, dimpués d'una vocal,
    por eixemplo schnellschnöö [ʃnœː], vielvüü [fʏː]
  • As vocals frontals dezaga d'una consonant palatal no se redondean,
    por eixemplo Glück [ˈɡlʏk]Glick [ˈɡlɪk], schön [ˈʃøːn]schee [ˈʃẽː]
  • As vocals no redondeatas dezaga de consonants palatals [l] se redondean,
    por eixemplo schnellerschnöller [ˈʃnœlɐ], vielleichtvülleicht [fʏˈlæːçt], wildwüüd [vyːd̥]

Gramatica

Respective a la gramatica, no se troban guaires diferencias con atros dialectos de l'austro-baverán. Son tipicas as siguients caracteristicas:

  • Se gosa evitar o caso chenitivo.
  • Se fa servir a preposición ohne (sin de) con o caso dativo en cuentas de con l'acusativo
  • Se reemplaza "ihn" u "ihm" con "eam", por eixemplo: "Hast du ihn gesehen?" ("L'has visto?") sería en vienés "Host eam gsehn?"
  • Se reemplaza "wir" por "mia".
  • Se evita emplegar o pronombre personal d'a segunda persona de singular, por eixemplo "Bist deppert?" ("Yes barrenau?") en cuentas d'o estándar "Bist du blöd?"

Vocabulario

Un sinyal en una carrera de Viena, "Fußgeher" ye por un regular en alemán estándar "Fußgänger" (en aragonés "piatón").

O dialecto vienés tien prous diferencias en o suyo vocabulario. Iste dialecto encara alza a-saber-las radices de l'alto alemán meyo y mesmo de l'alto alemán antigo. Amás, ha integrato muitas esprisions d'atras luengas, mas que mas procedents d'antigos países d'a monarquía d'os Habsburgo, ya que Viena estió o punto de trobada ta muitos d'os pueblos perteneixients a istos países en zaguerías d'o sieglo XIX y primerías d'o sieglo XX.

A transcripción d'o vienés no ye estandarizata. Por o tanto, a representación que se fa aquí d'a pronunciación no ye completa de tot:

Exemplos

  • de l'alto alemán antigo:
    • Zähnd (de zand, en alemán estándar Zähne, en aragonés dients)
    • Hemad (de hemidi, en alemán estándar Hemd, en aragonés camiseta)
  • de l'alto alemán meyo:
    • Greißler (de griuzel - diminutivo de Gruz, en aragonés grano)
    • Baaz (de batzen, literalment en aragonés pegalloso, masa viscosa)
    • si ohgfrettn (de vretten, en aragonés luitar)
  • d'o hebreu y yídix:
    • Masl (de masol, en aragonés suerte)
    • Hawara (de chaver, en aragonés amigo, companyero)
    • Gannef (de ganav, en aragonés furtaire)
    • Beisl (de bajser, en aragonés tabierna)
  • de l'hongaro:
    • Maschekseitn (de a másik, en aragonés de l'atra man)
    • Gattihosn (de gatya = pantalons, en aragonés pantalons luengos)
  • d'o checo:
    • Motschga (de močka, en aragonés residuo en una canyería u de omáčka, en aragonés salsa, sopa)
    • Pfrnak (=(big) nose, from frňák)
    • Lepschi (de lepší, literalment millor, en a esprisión Auf Lepschi gehen, en aragonés salir u divertir-se)
  • d'o italián:
    • Gspusi (de sposa, en aragonés novia)
    • Gstanzl (de stanza, en aragonés estrofa d'una canta humoristica)
    • Gusta (de gusto, en aragonés ganas de minchar bella cosa)
  • d'o francés:
    • Trottoa (de trottoir, en aragonés sidewalk)
    • Lawua (de lavoir, en aragonés lavabo)
    • Loschie (de logis)
  • de l'arabe:
    • Hadscha (de Hajj, en aragonés camín luengo)

Pragmatica

Cada vegada se troban mas en o vienés as siguients peculiaridatz pragmaticas:

Tendencias

En os zaguers tiempos o vienés s'amanato a l'alemán estándar; lo que ha feito que s'haiga desembolicato una mena d'estándar charrato con o tipico accento vienés (por eixemplo, l'orichinal vienes Wos host’n fir a Notn gschriebn? se torna en o moderno Was hast’n für eine Note gschriebn?). A tipica monoftonguización vienesa, que fa que iste dialecto se diferencie d'os dialectos vecins, contina estando present. Por eixemplo: Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham? (en estándar Weißt du, was für ein widerliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen?). Os diftongos monoftonguizatos, como ei ~ äää u au ~ ååå, se remarcan y alargan mas.
A razón ta a progresiva converchencia d'os dialectos tipicos vieneses, ye a opinión estendillata por os meyos de comunicación de que son vulgars o perteneixients a la clase proletaria.

Tanto en o pasato como en o present, os dialectos vieneses han tenito una gran influyencia d'as luengas foranas, mas que mas debito a la immigración. En os zaguers 40 anyos a mayor parti d'os immigrants han venito d'os países de l'antiga Yugoslavia, Turquía, y mas recientment de Alemanya (de l'Este mas que mas), lo que ha feito que as variedatz d'o vienes moderno haigan cambeato y evolucionato.

Se veiga tamién

Vinclos externos

Plantilla:Destacato